Gehe zu Seite: Erste Letzte |nächste|

Die hirnrissigsten eingedeutschten Filmtitel

+A -A
Autor
Beitrag
meierzwo
Stammgast
#1 erstellt: 29. Mrz 2005, 17:35
Hallo,

ich bin auf der Suche nach Filmen, bei denen die dt. Verleiher ganze Arbeit geleistet haben und möglichst
schwachsinnige deutsche Titel erfunden haben, die -wenn möglich- sogar den ganzen Inhalt entstellen.

z.B. "Sea of Love": zu deutsch: "Melodie des Todes"
Geier-Wally
Inventar
#2 erstellt: 29. Mrz 2005, 17:48
"bal poussière" (elfenbeinküste 1988) hieß im deutschen fernsehen "liebe, sex und ananas".....eine echte meisterleistung deutscher übersetzungskunst.

maggus
scrooge
Stammgast
#3 erstellt: 29. Mrz 2005, 17:52
"Eternal sunshine of the spotless mind" - "Vergiss mein nicht"

Grüsse
chaelli
Stammgast
#4 erstellt: 29. Mrz 2005, 18:46
Tomorrow never dies - Der Morgen stirbt nie
Schili
Hat sich gelöscht
#5 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:10
Letztens lief ein Film, der hatte als deutschen Beititel: "Gnadenlose Flucht" ...kann mir bitte, bitte mal Jemand erklären, was an einer FLUCHT gnadenlos sein kann? - sowas bescheuertes hab ich lang nicht mehr gehört.

Auch toll: Last Boy Scout -Das Ziel heisst Überleben

Leathal Weapon-Zwei stahlharte Profis

Trainspotting - Neue Helden????

da gibt es sicherlich so Einiges....

Gruß, Schili
-Christian-
Hat sich gelöscht
#6 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:18
Naja, die Übersetzungen gehen ja noch aber die Titel deutscher Filme machen mir Angst! Seht euch mal an was Donnerstags auf Pro7 kommt und haltet euch 3 Packungen Schlaftabletten bereit..(da möchte man nicht mehr leben... )
istef
Inventar
#7 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:20
Zwei glorreiche Halunken (Il Buono, il Brutto, il Cattivo)

Bube Dame König Gras (Lock Stock and two smoking Barrels)

Einsam Zweisam Dreisam (Threesome)

Express in die Hölle (Runaway Train)

Todesmelodie (Giu' la testa)

Die Abservierer (Stakeout)

Beim Sterben ist jeder der erste (Deliverance)

Hasch mich ich bin der Mörder (Jo)


wobei es hätte schlimmer kommen können.....z.b.:

Schwarzer Falke unten
Verloren in der Übersetzung
Löschkopf
Geisterhund
Verlorene Autobahn
Narbengesicht


istef
Joe_Brösel
Hat sich gelöscht
#8 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:23
Hi,


Zwei glorreiche Halunken (The Good, The Bad And The Ugly)
Schili
Hat sich gelöscht
#9 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:23

Löschkopf


Ich hab immer befürchtet, dass da einer mal den Radiergummi-Kopf draus macht...

Gruß
istef
Inventar
#10 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:29
Bad Lieutenant lief mal unter dem namen Schlechter Leutnant im TV....
Peter_H
Inventar
#11 erstellt: 29. Mrz 2005, 19:45
Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl

= "Fluch der Karibik"

beim 2. und 3. Teil dürfte es dann noch lächerlicher werden...

Star Wars:

The Phantom Menace = Die dunkel Bedrohung

Attack of the Clones = Angriff der Klon-Krieger (Krieger klingt immer so nach Indianerstamm)

Return of the Jedi = Rückkehr der Jedi-Ritter (mehrere?)
Washman
Stammgast
#12 erstellt: 29. Mrz 2005, 20:50

-Christian- schrieb:
Naja, die Übersetzungen gehen ja noch aber die Titel deutscher Filme machen mir Angst! Seht euch mal an was Donnerstags auf Pro7 kommt und haltet euch 3 Packungen Schlaftabletten bereit..(da möchte man nicht mehr leben... )


Ich gebe dir vollkommen Recht.
Was mich dazu nervt ist das Pro7 Donnerstags nur Filme rausbringen die mit Sex Sex und nochmals Sex zu tun haben und die szenen werden von Film zu Film immer geiler.... die Filme werden langsam echt nervig und sollten als schlechte Erotik Filme verkauft werden!

Die Schauspieler sind echt zum


So das wollte ich seit einem Monat rauslassen


[Beitrag von Washman am 29. Mrz 2005, 20:51 bearbeitet]
Schili
Hat sich gelöscht
#13 erstellt: 29. Mrz 2005, 21:21

Was mich dazu nervt ist das Pro7 Donnerstags nur Filme rausbringen die mit Sex Sex und nochmals Sex zu tun haben und die szenen werden von Film zu Film immer geiler.... die Filme werden langsam echt nervig und sollten als schlechte Erotik Filme verkauft werden!


Ja und jetzt?

Also, ehrlich: Kein Mensch zwingt Dich doch dazu diesen Schund anzuschaun. Wenn man sich ein bißchen Mühe gibt, findet man jeden Tag minimum einen sehenswerten Film. I.d.R. sogar ohne Werbung und weit, weit über Sat1/RTL/Pro7 Niveau...


Gruß, Schili
HiFi-Frank
Moderator
#14 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:03
Die Klapperschlange - escape from new york
istef
Inventar
#15 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:20

HiFi-Frank schrieb:
Die Klapperschlange - escape from new york


ich muss gestehen, in diesem falle gefällt mir der dt. titel besser als der originaltitel....

kommt selten vor, gibt aber solche beispiele. z.b. gefällt mir auch WENN DIE GONDELN TRAUER TRAGEN besser als das original DON'T LOOK NOW...
HiFi-Frank
Moderator
#16 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:24
Hallo istef...mit dem Film hatten wir´s doch gerade ;)....gebe dir aber Recht (was den Titel angeht)!
istef
Inventar
#17 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:32
nun, wenigstens haben sie dann nicht DIE KLAPPERSCHLANGE 2 gemacht, sondern FLUCHT AUS L.A.....was den film leider auch nicht besser macht....

ein anderes kurioses beispiel ist LOLA RENNT, welcher im englischen RUN LOLA RUN heisst...

istef
HiFi-Frank
Moderator
#18 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:34
....jetzt ist mir direkt noch ein Film eingefallen:

Ich glaub mich knutscht ein Elch - Stripes

Wobei der (beknackte) Titel auch besser zu dem (beknackten) Film passt
MiamiVice
Ist häufiger hier
#19 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:36
Menace 2 Society hieß auf ZDF "Die Strassenkämpfer". Richtig würde es natürlich Gefahr für die Gesellschaft heissen. Aber was will man schon von den alten Menschen beim ZDF erwarten

in diesem sinne,



[Beitrag von MiamiVice am 29. Mrz 2005, 23:37 bearbeitet]
HiFi-Frank
Moderator
#20 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:36

istef schrieb:
nun, wenigstens haben sie dann nicht DIE KLAPPERSCHLANGE 2 gemacht, sondern FLUCHT AUS L.A.....was den film leider auch nicht besser macht....


Da stimme ich dir ohne jeden weiteren Kommentar zu

Es gibt Filme, die die Welt nicht braucht (da könnte man eigentlich nen Thread draus machen )
-Christian-
Hat sich gelöscht
#21 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:38

Schili schrieb:

Also, ehrlich: Kein Mensch zwingt Dich doch dazu diesen Schund anzuschaun. Wenn man sich ein bißchen Mühe gibt, findet man jeden Tag minimum einen sehenswerten Film. I.d.R. sogar ohne Werbung und weit, weit über Sat1/RTL/Pro7 Niveau...


Gruß, Schili :prost


Und wer wird gezwungen sich mit schlechten deutschen übersetzungen rumzuschlagen ?
georgy
Inventar
#22 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:50
Mein Hassliebling ist The Big Eas - Der große Leichtsinn,
zwar wörtlich übersetzt jedoch ist the big easy New orleans.
Es würde auch keiner einen Film der in New York spielt und auf englisch Big Apple heißt in deutsch unter dem Titel der große Apfel rausbringen.
HiFi-Frank
Moderator
#23 erstellt: 29. Mrz 2005, 23:52

-Christian- schrieb:

Schili schrieb:

Also, ehrlich: Kein Mensch zwingt Dich doch dazu diesen Schund anzuschaun. Wenn man sich ein bißchen Mühe gibt, findet man jeden Tag minimum einen sehenswerten Film. I.d.R. sogar ohne Werbung und weit, weit über Sat1/RTL/Pro7 Niveau...


Gruß, Schili :prost


Und wer wird gezwungen sich mit schlechten deutschen übersetzungen rumzuschlagen ? ;)


Genau die Leute, die sich "gezwungenermaßen" im HiFI-Forum rumtreiben
Schili
Hat sich gelöscht
#24 erstellt: 30. Mrz 2005, 06:35
@ Washman: Das Eine hat mit dem Anderen nix zu tun: Ein guter Film bleibt trotz schlechter Titel-Transkription ein guter Film.
Sich vorsätzlich Schund-Filme anzuschaun und dann anschließend drüber zu meckern, na ja..

Noch mal zur "Klapperschlange". Das amüsanteste an der Übersetzung ist, dass K. Russels Tattoo eine Cobra darstellt...

Gruß, Schili
joeben
Inventar
#25 erstellt: 30. Mrz 2005, 07:28
Hallo,

ich bin erschütert, meine Spitzenreiter fehlen.

The long kiss goodnight - Tödliche Weihnachten
und falls er nun wirklich so heißen soll
The Pacifier - Babynator

Gruß Jörg
Lynx843
Stammgast
#26 erstellt: 30. Mrz 2005, 07:52
Stirb an einem anderen Tag ist auch ein toller Titel für einen Film (auch wenn der original Titel schon bescheuert war)
Duncan_Idaho
Inventar
#27 erstellt: 30. Mrz 2005, 10:09
The Crow - City of Angels

Die Rückkehr der Krähe.


Besonders nerven, die drangehängten Zweittitel... a la Brüll 2 - Wenn der Laustprecher kreischt.....
istef
Inventar
#28 erstellt: 30. Mrz 2005, 11:44

Schili schrieb:
Noch mal zur "Klapperschlange". Das amüsanteste an der Übersetzung ist, dass K. Russels Tattoo eine Cobra darstellt...


waaaaas???!!??? dass mir das noch nie aufgefallen ist? hab den film mind. 7 mal gesehen....man lernt nie aus.... dann nehme ich meine aussage zurück und sage der originaltitel gefällt mir besser.... darf ich?

istef
HiFi-Frank
Moderator
#29 erstellt: 30. Mrz 2005, 16:13
Nicht zu fassen....hab ich auch noch nie bemerkt.

Duncan_Idaho
Inventar
#30 erstellt: 30. Mrz 2005, 16:34
Die Cobra war zu der Zeit allerdings schon vergeben... an Sly Stallone...
sAm_vdP
Ist häufiger hier
#31 erstellt: 30. Mrz 2005, 16:41
Erheblich schlimmer als Übersetzungen find ich "Verdenglischungen":

"Cellular" -> "Final Call - Wenn er anruft muss sie sterben"
Lord_Bre
Stammgast
#32 erstellt: 30. Mrz 2005, 17:23
Ein Klassiker ist auch:
"Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn" (Original: Kaijûtô no kessen: Gojira no musuko, Engl. "Son of Godzilla")

Überhaupt wurden meist bei der Übersetzung japanischer Science-Fiction Filme sehr, sehr freie Interpretationen gewählt...
istef
Inventar
#33 erstellt: 31. Mrz 2005, 00:33

Duncan_Idaho schrieb:
Die Cobra war zu der Zeit allerdings schon vergeben... an Sly Stallone...


na ja, es lagen immerhin 5 jahren dazwischen....so lange wurde an city cobra vermutlich nicht gedreht.... jenes machwerk sollte wohl in 3 tagen abgedreht worden sein...*hüstel*...

wie dem auch sei, gibts denn im englischen irgendeinen hinweis darauf dass snake plissken was mit klapperschlangen zu tun haben soll oder sowas??? wenn nicht, ist das für mich DER hammerbeweis für die dummheit gewisser instanzen....obwohl, ich habs selber nie bemerkt, auch nach mehrmaligen schauen nicht...deshalb dummes für die dummen....

apropos klapperschlange, habt ihr schon mal darauf geachtet wie fein säuberlich das taxi auseinanderfällt auf der brücke? hihi....

istef
Schili
Hat sich gelöscht
#34 erstellt: 31. Mrz 2005, 07:06

wie dem auch sei, gibts denn im englischen irgendeinen hinweis darauf dass snake plissken was mit klapperschlangen zu tun haben soll oder sowas???


Ne, eben nicht. Er heisst halt immer nur "Snake". Diese Cobra-Tattoo-Geschichte ist auf dem eigentlichen Filmplakat noch viel offensichtlicher. Da hab ich mich schon vor etlichen Jahren drüber beömmelt...

Es gab mal nen Film, der hiess "Snake Cobra"(in den 70ern) - da sollte wohl auf Biegen u. Brechen keine Verwechslungsgefahr bestehen.

Gruß, Schili
pitufito
Stammgast
#35 erstellt: 31. Mrz 2005, 14:01
Hallo,

ich habe noch ein paar, die mir spontan einfallen:

Die durch die Hölle gehen - The Deer Hunter
Meine Braut, ihr Vater und ich - Meet The Parents

Und dann gibts es ja noch den zweiten Teil "Meet The Fockers", der irgendeinen bescheuerten deutschen Titel bekommen hat, der obendrein auch noch den eigentlich ja witzigen Filmtitel seiner Komik beraubt.

Die absolute Höhe ist aber, wenn Englische/amerikanische Filmtitel im deutschen Verleih einen anderen Englischen Titel bekommen.

Miss Undercover - Miss Congeniality (original)

Rainer
Duncan_Idaho
Inventar
#36 erstellt: 31. Mrz 2005, 14:47
ebenso:

The Prophecy -(dt.)God´s Army
HiFi-Frank
Moderator
#37 erstellt: 31. Mrz 2005, 15:05
Die deutschen Filmtitel waren früher (aus welchen Gründen auch immer) teilweise einfach nur dämlich.

Heute überlässt die Film-Industrie doch nichts mehr dem Zufall.
Und wenn der deutsche Filmtitel noch so blöd erscheinen mag....ne Marketingagentur/abteilung hat sich vorher bestimmt ein paar Gedanken gemacht.

Aber ob´s dadurch besser geworden ist?


[Beitrag von HiFi-Frank am 31. Mrz 2005, 18:34 bearbeitet]
Duncan_Idaho
Inventar
#38 erstellt: 31. Mrz 2005, 16:52
Nusicaä and the Valley of the Wind - Sternenkrieger

auch so ein Hammer
meierzwo
Stammgast
#39 erstellt: 31. Mrz 2005, 16:59
Original: Paura nella città dei morti viventi (Italienisch)
Englisch: City of the living death.

Das englische kommt dem Original schon nahe. Der Hammer aber wieder in Deutsch:

"Ein Zombie hing am Glockenseil"
smilodon
Neuling
#40 erstellt: 31. Mrz 2005, 23:43
Diese Übersetzung ist kaum noch zu überbieten:

"Up the Creek" --> "Das turbogeile Gummiboot"
SNAKE_EATER
Ist häufiger hier
#41 erstellt: 01. Apr 2005, 12:13
Man über sowas kann man sich oft Amüsieren... Ich frage mich echt warum man nicht einfach den Originaltitel stehen lässt. MUSS man alles übersetzen?
Manchmal wird auch einfach was Unsinniges angehängt: VERSUS - Fürchte deinen Gegner
Sinn???
Scrat
Inventar
#42 erstellt: 01. Apr 2005, 21:35
Da gab's mal eine ganz tolle Agentenparodie mit Bill Murray namens "The Man Who Knew Too Little" (angelehnt an "The Man Who Knew Too Much" von Alfred Hitchcock). Der deutsche Titel hierzu: "Agent Null-Null-Nix" (bitte nicht mit dem peinlich-schlechten "Leslie Nielsen"-Film verwechseln).

Ganz aktuell: "Wenn Träume fliegen lernen", der im Original "Finding Neverland" heisst.

Entspannend hingegen Titel wie "Collateral", die einfach übernommen wurden.
d-fens13
Inventar
#43 erstellt: 02. Apr 2005, 11:09
cool sind auch Denglische Titel wie zB:

Trouble ohne Paddel (org: Without a Paddle)
nullachtfünfzehn
Stammgast
#44 erstellt: 02. Apr 2005, 11:59
The boondock saints - Der blutige Pfad Gottes
carnivore666
Stammgast
#45 erstellt: 02. Apr 2005, 20:01
in der cinema gab es mal ähnliche beispiele. das absurdeste damals, fand ich, "Mo´Money" hiess in deutschland "Meh´Geld"!!!
ProfessorChaos
Stammgast
#46 erstellt: 04. Apr 2005, 11:32

SNAKE_EATER schrieb:
Man über sowas kann man sich oft Amüsieren... Ich frage mich echt warum man nicht einfach den Originaltitel stehen lässt. MUSS man alles übersetzen?

Wegen befürchteter Verständnisprobleme?
Ich will mir keine Filme ansehen, bei denen ich vorher im Wörterbuch nachschauen muss, was sie eigentlich bedeuten.

Im übrigen ist es echt witzig, nachzulesen was der eine oder andere von euch für hirnrissig hält.
istef
Inventar
#47 erstellt: 04. Apr 2005, 15:21

ProfessorChaos schrieb:

SNAKE_EATER schrieb:
Man über sowas kann man sich oft Amüsieren... Ich frage mich echt warum man nicht einfach den Originaltitel stehen lässt. MUSS man alles übersetzen?

Wegen befürchteter Verständnisprobleme?
Ich will mir keine Filme ansehen, bei denen ich vorher im Wörterbuch nachschauen muss, was sie eigentlich bedeuten.

Im übrigen ist es echt witzig, nachzulesen was der eine oder andere von euch für hirnrissig hält.


lässt du dir die titel auf einer CD auch zuerst übersetzen bevor du sie dir anhörst??? oder hörst du nur deutsche musik?
Lynx843
Stammgast
#48 erstellt: 04. Apr 2005, 15:36
Na er hat schon irgendwie Recht, ich meine mein Schulenglisch ist nicht das allerbeste, aber ich habe keine Probleme mit den englischen Titeln.
Unter Französischen, Spanischen oder gar Japanischen (die für nicht Japanfans zudem noch extrem merkwürdig klingen müssen)könnte ich mir aber nichts vorstellen.

Um nur ein Beispiel zu nennen, Scrat findet die Übersetzung von Finding Neverland "hirnrissig", obwohl ich sagen muss, dass die eigentlich ganz gut gelungen ist, denn "Niemalsland (o. Nimmerland) finden" hört sich für mich nicht so gut an, wie "Wenn Träume fliegen lernen"
Scrat
Inventar
#49 erstellt: 04. Apr 2005, 16:15
@Lynx843: Du hast schon recht, dass "Finding Neverland" nicht besonders schön zu übersetzen ist, allerdings halte ich den duetschen Titel "Wenn Träume fliegen lernen" für sehr weit hergeholt. Mir fehlt bei diesem Titel einfach der Zusammenhang zur Thematik, denn schließlich geht es in dem Film um den Autoren von "Peter Pan", der auf der Suche nach seiner verlorengegangenen Inspiration ist. Da hätte es sicherlich bessere Titel gegeben.

"Wenn Träume fliegen lernen" hört sich da eher nach einem Rosamunde-Pilcher-Film an.
Lynx843
Stammgast
#50 erstellt: 04. Apr 2005, 16:26
Du hast Recht, aber ohne Witz, als ich das erste Mal den Titel aufgeschnappt habe, dachte ich es handle sich um so eine von Disneys Video-Only Fortsetzungen von Peter Pan
ProfessorChaos
Stammgast
#51 erstellt: 04. Apr 2005, 18:06

istef schrieb:

ProfessorChaos schrieb:

SNAKE_EATER schrieb:
Man über sowas kann man sich oft Amüsieren... Ich frage mich echt warum man nicht einfach den Originaltitel stehen lässt. MUSS man alles übersetzen?

Wegen befürchteter Verständnisprobleme?
Ich will mir keine Filme ansehen, bei denen ich vorher im Wörterbuch nachschauen muss, was sie eigentlich bedeuten.

Im übrigen ist es echt witzig, nachzulesen was der eine oder andere von euch für hirnrissig hält.


lässt du dir die titel auf einer CD auch zuerst übersetzen bevor du sie dir anhörst??? oder hörst du nur deutsche musik?

Muss ich bei Musik den Text verstehen?
Das war eine rethorische Frage!
Suche:
Gehe zu Seite: Erste Letzte |nächste|
Das könnte Dich auch interessieren:
Filmtitel vergessen!
theevileagle am 02.11.2003  –  Letzte Antwort am 03.11.2003  –  3 Beiträge
Filmtitel gesucht
cooky67 am 30.03.2013  –  Letzte Antwort am 04.04.2013  –  4 Beiträge
Filmtitel gesucht
musikfiffi am 23.02.2013  –  Letzte Antwort am 24.02.2013  –  3 Beiträge
Suche Filmtitel
Lötmichel am 12.03.2014  –  Letzte Antwort am 14.08.2014  –  12 Beiträge
Filmtitel gesucht
kalki am 06.12.2005  –  Letzte Antwort am 06.12.2005  –  3 Beiträge
Suche Filmtitel
willi.jan.9393 am 22.08.2009  –  Letzte Antwort am 23.08.2009  –  3 Beiträge
Suche Filmtitel
DiePirsch am 21.05.2021  –  Letzte Antwort am 29.05.2021  –  3 Beiträge
Filmtitel gesucht !!!
maconaut am 19.10.2005  –  Letzte Antwort am 20.10.2005  –  4 Beiträge
Suche Filmtitel
Ice-Ice am 31.12.2006  –  Letzte Antwort am 08.01.2007  –  2 Beiträge
Suche Filmtitel
Flügelhornist am 01.09.2013  –  Letzte Antwort am 03.09.2013  –  2 Beiträge

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.654 ( Heute: 2 )
  • Neuestes MitgliedKisa012002
  • Gesamtzahl an Themen1.550.843
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.532.870

Hersteller in diesem Thread Widget schließen