Gehe zu Seite: |vorherige| Erste 2 3 4 Letzte |nächste|

Das perfekte Filmvergnügen: Originalton oder Synchro ?

+A -A
Autor
Beitrag
mk_ultra
Stammgast
#51 erstellt: 12. Mrz 2008, 15:19

TomGroove schrieb:
also bei Snatch bin ich auf Englisch komplett ausgestiegen....kein Wort verstanden

aber ein goiler Film !!



Gerade DIESEN Film MUSS man sich im englischen Original reinhiehen. Sonst geht die ganze Athmo kaputt.

Brick-Top oder wie der Typ heisst klingt im Original so richtig schön fies. Und der Gypsy Slang von Brad Pitt ist sowieso der Hammer.

Ok, ich sollte vielleicht noch erwähnen dass sehr auf Englischen Englisch stehe
TomGroove
Inventar
#52 erstellt: 12. Mrz 2008, 16:05
habe ihn auf Deutsch und English gesehen fand die deutsche Version aber auch gut gemacht...Hammer Film !!
danielson
Stammgast
#53 erstellt: 21. Mrz 2008, 16:13
Auf englisch habe ich mich auch noch nicht getraut ^^

Find aber auch die Deutsche Synchro bringt alles gut rüber! Vorallem den Russen finde ich gut gemacht
jan25494
Inventar
#54 erstellt: 21. Mrz 2008, 18:25
@daniel: Pulp Fiction schonmal im Oton gesehen? Lohnt sich
danielson
Stammgast
#55 erstellt: 22. Mrz 2008, 10:43

jan25494 schrieb:
@daniel: Pulp Fiction schonmal im Oton gesehen? Lohnt sich :prost


Natürlich, da führt ja kein weg dran vorbei
jan25494
Inventar
#56 erstellt: 22. Mrz 2008, 15:43
ist ein ganz anderer Film auf englisch ...
lonestarr2
Stammgast
#57 erstellt: 25. Mrz 2008, 18:27
vorgestern bei den Simpsons:

Im Vorspann schreibt Bart an die Tafel:
Spongebob is not a contraceptive

Synchronstimme:
Ein Schwamm ist kein Verhuetungsmittel


no comment
soralina
Ist häufiger hier
#58 erstellt: 27. Mrz 2008, 19:06
Bei mir kommts immer drauf an, wie ich den Film zuerst ansehe. Bei A walk to remember zum Beispiel hab ich ewig oft den Film auf Englisch gesehen und als ich dann mal auf Deutsch damit angefangen habe, habe ich nach kurzer Zeit die Sprache wieder auf Englisch gestellt, weil es auf Englisch viel besser klang.

Andererseits wiederum wollte ich früher mal mein Englisch verbessern, und hab mir dann Mrs. Doubtfire ( Film, den ich damals schon sehr oft gesehen habe) auf Englisch geholt und dann den geguckt. Ich hab kein Wort verstanden und hab es nach kurzer Zeit aufgegeben.
BU5H1D0
Inventar
#59 erstellt: 02. Apr 2008, 22:19

Im Vorspann schreibt Bart an die Tafel:
Spongebob is not a contraceptive

Synchronstimme:
Ein Schwamm ist kein Verhuetungsmittel


Nun, ich finde das nicht so schlecht übersetzt. "Spongebob ist kein Verhütungsmittel."

Komplett übersetzt heißt es halt "Schwammkopf ist kein Verhütungsmittel." Da finde ich die gegebene Übersetzung deutlich passender.

Ist aber wie immer Geschmacksache...
n00body
Ist häufiger hier
#60 erstellt: 22. Apr 2008, 18:29
Also Life of Brian in Deutsch??? Ich stimme zu, dass es eigentlich viele gute Synchronisationen gibt, aber wie jemand auf die Idee kommt gerade diese Filme zu nennen. Das überrascht mich doch sehr. Ich persönlich würde sagen es ist Pflicht diesen Film auf ENG zu gucken ^^.
Grundsätzlich gucke ich mir beide Tonspuren (Eng und DE) an. Aus Prinzip, um nicht nachher über den Film zu diskutieren und dann nicht in der jeweiligen Gruppe (ob Eng oder DE) zitieren zu können.
Bei anderen Sprachen hapert es bei mir. Zwar lerne ich gerade Chinesisch aber Hero habe ich doch lieber auf Deutsch geguckt ^^. Auch ärgert es mich, dass ich Geralt Depardieu nicht auf Französisch verstehe, aber daran wird sich wohl bei mir nie etwas ändern...
Untertitel finde ich grausam. Man achtet gar nicht mehr auf das Bild an sich.
Geht es eigentlich nur mir so, oder habt auch ihr das Gefühl, dass bei animierten Filmen die Asynchronität von Stimme und Bild bei der Synchronisation mehr auffält?
WalkSightseeing
Stammgast
#61 erstellt: 04. Mai 2008, 00:06
Servus,

hat von euch schon jemand Schindler's Liste im Originalton gesehen?

Steven Spielberg geht da einen sehr merkwürdigen Weg. Der Film ist größten Teils Englisch, hat aber auch Polnische, Hebräische und Deutsche Passagen.

Fragwürdig ist dabei, warum im Film fast immer nur dann deutsch verwendet wird, wenn sich Soldaten extrem Aggressiv gegenüber Juden verhalten. Z.B. bei der Räumung des Krakauer Ghettos, wo sie auf deutsch die Juden anschreien, vor Exekutionen etc..
Man kann natürlich Argumentieren, dass eine detailgetreue Wiedergabe der Geschehnisse angestrebt wurde. Wenn allerdings die Sprache dabei wichtig für die Authentizität angesehen wird, muss man auch soweit gehen, dass alles was damals in deutsch gesprochen wurde auch in deutsch verfilmt wird.

Aber bei der gegebenen Umsetzung könnte man unterstellen, dass dem Zuschauer suggeriert werden soll, dass die schrecklichen Taten etwas "deutsches" sind und die guten Taten (von Schindler) etwas "englisches".

Das ist jetzt etwas überspitzt ausgedrückt, aber vielleicht wisst Ihr worauf ich hinaus will. Ich kann jedenfalls nicht nachvollziehen, warum Geschehnisse, die in deutsch stattgefunden haben, aber in englisch verfilmt werden, dann selektiv, bei besonders negative Passagen, deutsch vertont werden. Hier gilt eigentlich: Entweder, oder...

Hat vielleicht jemand Infos, warum Spielberg das so gemacht hat?

Grüße Jan
Aymo
Stammgast
#62 erstellt: 16. Mai 2008, 08:34
Also ich schaue so normale Filme wenn ich sie mit freunden gucke immer auf Deutsch... aber wenn ich mir alleine nen Film rein zieh dann auf Englisch...
Das kommt daher das Englisch meine Muttersprache ist und ich daher auch witze etc. verstehe... nur.. selbst meine kumpels die teilweise richtig gut englisch sprechen können verstehen manche sachen einfach nicht! Ich lach mich total kaputt und die sitzen dann da.... -.- Die haben zwar den inhalt verstanden... aber nicht die Pointe (wird das so geschrieben? ^^) etc.

Japanische Filme hingegen gucke ich immer in O-Ton mit englischen Untertitel! Und da kann kommen wer will!
fouchet
Inventar
#63 erstellt: 16. Mai 2008, 16:10

Aymo schrieb:
Also ich schaue so normale Filme wenn ich sie mit freunden gucke immer auf Deutsch... aber wenn ich mir alleine nen Film rein zieh dann auf Englisch...
Das kommt daher das Englisch meine Muttersprache ist und ich daher auch witze etc. verstehe... nur.. selbst meine kumpels die teilweise richtig gut englisch sprechen können verstehen manche sachen einfach nicht! Ich lach mich total kaputt und die sitzen dann da.... -.- Die haben zwar den inhalt verstanden... aber nicht die Pointe (wird das so geschrieben? ^^) etc.

Japanische Filme hingegen gucke ich immer in O-Ton mit englischen Untertitel! Und da kann kommen wer will! :D


englisch ist zwar nicht meine muttersprache aber ich hab damit gar kein problem..auch die diversen slangs bereiten mir mittlerweile keine probleme mehr ..australier und kiwis hab ich am anfang schlecht verstanden aber nun kein problem mehr.

ich finde zwar das deutschland noch das land mit der besten synchro ist aber es geht nichts ueber die original emotionen der schauspieler.

bei meinen ganzen filmen aus japan, korea, china, hk usw schau ich immer nur o ton mit englischen untertiteln.

grade bei den alten kung fu filmen wurde durch die deutsche synchro vieles ins leacherliche gezogen.
Panateufel
Inventar
#64 erstellt: 20. Mai 2008, 19:20
Bei mir läuft das eigentlich immer so ab, dass ich mir jeden Film mal auf Deutsch reinzieh und wenn er mir dann gut gefällt, im OT nochmal... oder mehrmals
Es gibt dabei Filme, die mir mit der Synchro besser gefallen und welche, die mit OT besser rüberkommen.
Es geht z.b. nichts über From Dusk Till Dawn mit OT8)
Bei Transformers sind z.b. auch die Roboterstimmen viel besser im OT... find ich.
BU5H1D0
Inventar
#65 erstellt: 22. Mai 2008, 16:08

Es geht z.b. nichts über From Dusk Till Dawn mit OT


"Everybody be cool... YOU... be cool..." Mehr gibt es hier nicht zu sagen! George Clooneys beste Rolle bis dato! Einfach geil!


Bei Transformers sind z.b. auch die Roboterstimmen viel besser im OT... find ich.


Optimus Prime klingt auf Deutsch wie ne Tunte, sorry den Wortlaut, aber auf Deutsch ist der Film kaum zu ertragen.

Das selbe gilt auch bei sämtlichen StarWars-Filmen der neuen Trilogie. Die Krönung ist aber Episode3, in der die Roboter auf deutsch total lächerlich rüberkommen. Im OT wirkt das ganze wesentlich erwachsener!
kickers
Stammgast
#66 erstellt: 28. Mai 2008, 20:21
ich habe das Glück, relativ gut Englisch zu können und habe schon früher bei meiner damaligen Freundin immer jeden nur erdenklichen Film auf Zweikanalton, und dann eben wenn verfügbar auf Englisch auf VHS aufgenommen.

Eine fehlende englische Tonspur bei einem Film mit englischem Originalton, wie z.B. meistens auf diesen Heft-DVDs ist für mich ein KO-Kriterium.

Wenn man mal einen Film erst auf englisch und dann später auf deutsch guckt, fallen einem oft toal sinnververänderte Übersetzungen auf. Die tun zwar nix zum Verständnis des Films bei, wirken dann aber doch sehr befremdlich.

Ganz krass fand ich die von mir noch immr angebetete Zeichentrick-Serie "Futurama". was da teilweise für armseelige Übersetzungen verwendet wurden, das grenzt schon fast an die Qualitäten dieser Online-Übersetzungsseiten im Web. (Debugger = Entwanzer u.a.)

Auch wenn ich vor meiner DVD-Zeit die Leute immer belächelt habe, die angeberisch "ich gucke nur englisch" getönt haben, gucke ich, wenn ohne Frau, DVDs auch grundsätzlich auf englisch.
budikaka
Ist häufiger hier
#67 erstellt: 04. Jun 2008, 15:37
Bei mir kommt es ganz auf den Film drauf an. Wenn der Slang nicht zu stark ist, kann ich ganz gut auf englisch gucken, bei vielen Filmen komme ich aber nicht hinterher. Ansich find ich O-Ton aber besser, da bei Synchronisation die Stimmen manchmal ändern und im O-Ton logischerweise nicht (Beispiel: Marge bei den Simpsons)
cinejoe
Ist häufiger hier
#68 erstellt: 19. Jun 2008, 00:28
Ich finde, dass wir mit unserer dt. Synchro glücklich sein können. Es soll Länder geben die bei der Synchro für jede Charaktäre den gleichen Sprecher einsetzen, egal ob Frau oder Mann.

Und Synchronisation ist auch nicht selbstverständlich. Meine finnische Freundin hat zuerst auf den Fernseher eingeschlagen als sie George Clooney deutsch reden sah/hörte, weil sie glaubte da ist was kaputt. Dort haben die nämlich nur Untertitel und das zerstört für mich den Film, weil man da auf die Schrift fixiert ist.

Natürlich kommt eine Übersetzung nicht ans Original heran. Geht auch nicht bei all den Wortspielen, Redewendungen, Mehrdeutigkeiten der Wörter etc.

Selber schau ich mir die Filme meist vorher auf deutsch und wenn er gut war, dann nochmal Original an.
bam2k7
Ist häufiger hier
#69 erstellt: 02. Aug 2008, 22:23
Polnisches Fernsehn ist auch ganz übel.

ganz leise Englischer O-Ton und dann ein "Erzähler" der Ohne jegliche Gefühle alles nacherzählt was die sagen ob Mann oder Frau^^

Aber als beispiel für schlechte deutsche Synchro fällt mir auf Anhieb Turtles 2 ein... Teilweise sind die Stimmen vertauscht.. d.h mal Spricht Nr.1 mit stimme X und Nr.2 mit stimme Y

und dann Einmal Nr.1 mit Stimme Y und Nr.2 mit X also sehr mager

Ansonsten finde ich es schon gut. Besonders gut finde ich ja Arne Elzholz (Tom Hanks) bei Ihm hab ich immer das Gefühl das es die Echte Tom Hanks Stimme ist^^
TomGroove
Inventar
#70 erstellt: 02. Aug 2008, 23:19

bam2k7 schrieb:
Polnisches Fernsehn ist auch ganz übel.

ganz leise Englischer O-Ton und dann ein "Erzähler" der Ohne jegliche Gefühle alles nacherzählt was die sagen ob Mann oder Frau




das ist ja der Hammer !! die low cost Synchro
HiFi_Addicted
Inventar
#71 erstellt: 02. Aug 2008, 23:31

TomGroove schrieb:

bam2k7 schrieb:
Polnisches Fernsehn ist auch ganz übel.

ganz leise Englischer O-Ton und dann ein "Erzähler" der Ohne jegliche Gefühle alles nacherzählt was die sagen ob Mann oder Frau




das ist ja der Hammer !! die low cost Synchro


Ist in Tschechien ist es genau so. Ich hab mal bei einer Überreichweite TV Nova reinbekommen bevor der DVB-T Mist .

Sissi Filme mit leisem O-Ton + Erzähler

Die halte ich schon in Deutsch nicht aus. Der Oben Ohne Wetterbericht währe aber auch was für ATV und Puls 4

MfG Christoph
Sarah13
Stammgast
#72 erstellt: 03. Aug 2008, 12:09

bam2k7 schrieb:

Ansonsten finde ich es schon gut. Besonders gut finde ich ja Arne Elzholz (Tom Hanks) bei Ihm hab ich immer das Gefühl das es die Echte Tom Hanks Stimme ist^^


Doof nur, wenn man dann einen Film mit Bill Murray sieht
Ein Freund von mir konnte genau aus diesem Grund Murray und Hanks seeehr lange nicht auseinanderhalten. Na ok, zusätzlich hat er auch noch ein schlechtes Gesichtergedächtnis.
TomGroove
Inventar
#73 erstellt: 03. Aug 2008, 12:15

HiFi_Addicted schrieb:
Der Oben Ohne Wetterbericht währe aber auch was für ATV und Puls 4

MfG Christoph


oder auch Automarken raten
bam2k7
Ist häufiger hier
#74 erstellt: 06. Aug 2008, 20:40
Naja aber Synchro hin oder her ich finde teilweise O-Ton besser...

z.B beim neuen Batman.

Original Joker/ Ledger Stimme total gut, Überzeugend und authentisch

Naja und Deutsche Synchro hört sich immo nicht so toll an.. schon alleine das Lachen des Joker is nicht so besonders finde ich


Meine Meinung^^
jan25494
Inventar
#75 erstellt: 08. Aug 2008, 18:36
O-Ton ist nicht teilweise besser....O-Ton ist immer besser!

Luca14
Stammgast
#76 erstellt: 08. Aug 2008, 19:19

jan25494 schrieb:
O-Ton ist nicht teilweise besser....O-Ton ist immer besser!

:prost


Ich finde, pauschaler gehts kaum.

Habe neulich bei Juno verglichen und die dt. Synchro gefiel mir besser. Dass es auch manchmal technisch gar nicht geht, den OT exakt einzudeutschen ist klar. Die (dt.) Dialoge für Juno wurden aber sehr gut geschrieben und die Sprecher haben einen famosen Job gemacht.
jan25494
Inventar
#77 erstellt: 08. Aug 2008, 19:21
Man kann aber trotzdem O-Ton und Synchro nicht miteinander vergleichen...also ich stelle mit mal vor wie es wäre, Stromberg Synchronisiert zu gucken-....

Luca14
Stammgast
#78 erstellt: 08. Aug 2008, 19:33

jan25494 schrieb:
Man kann aber trotzdem O-Ton und Synchro nicht miteinander vergleichen....

:prost


Na du vielleicht nicht, generell ist das aber doch kein Problem, weil Geschmackssache.


jan25494 schrieb:
...also ich stelle mit mal vor wie es wäre, Stromberg Synchronisiert zu gucken


Ich denke, nur die Produktionsfirma und die Akteure selbst wissen, ob nicht genau das sogar schon passiert ist.
jan25494
Inventar
#79 erstellt: 08. Aug 2008, 20:29

Luca14 schrieb:

jan25494 schrieb:
Man kann aber trotzdem O-Ton und Synchro nicht miteinander vergleichen....

:prost


Na du vielleicht nicht, generell ist das aber doch kein Problem, weil Geschmackssache.


jan25494 schrieb:
...also ich stelle mit mal vor wie es wäre, Stromberg Synchronisiert zu gucken


Ich denke, nur die Produktionsfirma und die Akteure selbst wissen, ob nicht genau das sogar schon passiert ist. ;)


Naja okay...teilweise ist die Synchro echt gut gemacht...und manche Filme versteh ich auch sehr schlecht. Also die deutsche Synchro ist die beste der Welt, jedoch kann eine Synchro imho nie dem Original das Wasser reichen.
TomGroove
Inventar
#80 erstellt: 09. Aug 2008, 13:43
sehe ich auch so....leider kriegt man nicht die kompletten Feinheiten mit.
KrisFin
Inventar
#81 erstellt: 19. Aug 2008, 01:46

TomGroove schrieb:
sehe ich auch so....leider kriegt man nicht die kompletten Feinheiten mit. :prost


Wo ist das Problem? Englisch gut zu verstehen, ist super einfach. Ein paar Jahre in England oder den Vereinigten Staaten leben reicht locker aus, um vieleicht sogar die Hälfte der Feinheiten zu verstehen.

Wer noch ein Jahrzehnt mehr investieren kann, sollte die Sprache dann auch perfekt beherrschen - anderfalls ist er schlichtweg sprach-unbegabt.

Die restlichen 99% die es nicht soweit gebracht haben, dürften mit der Synchro besser bedient sein.

Das viele Leute glauben, Sie vertünden alles perfekt will ich stark anzweifeln. Wie war das noch mit dem Einäugigen unter all den Blinden? Nun gut - wem es reicht, alles einigermaßen sinngemäß zu erfassen!


[Beitrag von KrisFin am 19. Aug 2008, 01:54 bearbeitet]
TomGroove
Inventar
#82 erstellt: 19. Aug 2008, 08:55
Bei mir reichen z.B. 20 Jahre arbeiten in amerikanischen Firmen um immerhin 50% des Humors zu verstehen
MECO
Stammgast
#83 erstellt: 19. Aug 2008, 09:11
Bei amerikanischen TV-Serien hab ich meistens überhaupt keine Probleme mit der verständigung.
Ich verstehe auch bestimmt 80% der Gags, aber wenn ab und zu von "prominenten" US Bürgern die Rede ist, fehlt uns durchschnitts Europäern halt das aktuelle Hintergrundwissen.

Wer weis schon, was an Michael Eisner so lustig ist


Bei Filmen aus Amiland hab ich da schon mehr Probleme. Vorallem gerade in Aktionscenen oder lauten Passagen, wenn die Schauspieler anfangen lauter zu werden, fangen einige an nuscheliges Kaudawelsch zu sprechen.


Und bei einigen nicht so bekannten Filmen glaube ich, dass die Regisseure nicht allzu viel wert auf die deutliche aussprache ihrer Schauspieler legen.


Ach ja, und ich guck mir ab und zu auch Filme im O-Ton an, selbst wenn ich die Sprache kein stück verstehe.

Ashura auf Japanisch oder Curse of the Golden Flower in Kantonesisch
0300_Infanterie
Inventar
#84 erstellt: 19. Aug 2008, 20:51

jan25494 schrieb:
Also die deutsche Synchro ist die beste der Welt, jedoch kann eine Synchro imho nie dem Original das Wasser reichen.


... kann ich so unterstreichen!
Und abgesehen von Englisch (bin öfter in USA und die sprechen ja eh kein Englisch ) gibt´s ja auch das Problem der "False Friends" & Wortspiele. Da braucht´s dann schon gute Sprachkenntnisse um das mitzubekommen...
Na und dann hört´s bei mir eh auf, denn Filme im lateinischen OT gibt´s nicht und das ist nach Englisch meine 2te Fremdsprache (und letzte Fremdsprache, es sei denn man erkennt mir als Bayern das Deutsch endlich als Fremdsprache an! )
KrisFin
Inventar
#85 erstellt: 19. Aug 2008, 23:35
Meine Meinung hab ich ja schon gesagt.

Trozdem ein kleiner Nachtrag.

Ich kann zumeist sinngemäß dem ganzen im OT folgen, aber wer nicht Muttersprachler ist oder über einen langen Zeitraum die Sprache nicht selber spricht, wird halt ein ums andere Mal das ganze falsch interpretieren.

Nehmen wir einfach mal die "Phrasal Verbs", also Verb plus Präposition oder Adverb.

Ok, die meisten kennen den Unterschied von "look for" oder "look up", aber selbst ich kenne gut 5-10 Varianten mit zumeist völlig anderen Bedeutungen. Und ich bin mir sicher, daß es mindestens doppelt soviel Varianten an "Phrasal Verbs" - nur für das Verb "look" gibt.

Ab und zu schau ich mir "Just for Fun" einen Film im OT an, und das hat ja unbestritten etwas. Es soll ja auch Filme geben (Rambo IV vielleicht?), wo es manchmal ganz angenehm ist, nicht alles wort-wörtlich zu verstehen.

Grüße
KrisFin


[Beitrag von KrisFin am 19. Aug 2008, 23:40 bearbeitet]
x-rossi
Inventar
#86 erstellt: 24. Aug 2008, 18:35
eigentlich immer o-ton.

und auch OmU. letztens z.b. war das nötig bei hard boiled. die deutsche synchro hat mir gar keinen spaß gemacht, also habe ich die originale spur angehört und mitgelesen.

also OmU schau ich folglich immer dann, wenn der film kein deutsch- oder englischsprachiger ist.

bei animes ist das dann wieder egal. die schau ich auf deutsch.
astrolog
Inventar
#87 erstellt: 25. Aug 2008, 17:22
Ich oute mich einmal: Ich bin durch und durch Synchro-Hörer und finde i.d.R. auch die Synchro besser!
Wer kann schon einen Sly Stallone im OT ertragen? Im O-Ton hat man das Gefühl er könne gar nicht richtig artikulieren, die deutsche Synchro ist aber einfach nur gut. Rambo 1, am Ende, als er den Ausraster bekommt, einfach nur klasse synchroniziert. Auch einen Bruce Willis kann ich mir im O-Ton nicht anhören. Was für ein Stimmchen! Passt gar nicht zu seinen Actionrollen. Die deutsche Synchro aber Top und passt einfach besser (was ich natürlich überhaupt nicht leiden kann, wenn der Synchrosprecher im Urlaub ist, wie in Stirb Langsam 3).
Hugh Jackmann im Original bei weitem nicht so gut wie die Synchro. Auch Jeff Bridges finde ich synchroniziert besser. Der Dude im Original kommt (meiner Meinung nach)an die Synchro nicht heran. Oder einer meiner Lieblingsfilme mit Bridges, Fearles, in der Synchro um Welten besser (gibt nur eine Szene im Film, die mir im OT besser gefällt - Gespräch kurz bevor er mit dem Auto die Wand knutscht).
Synchros sind in der Aussprache deutlicher/besser, weil dort einfach mehr Wert auf die Aussprache gelegt wird. Manche Schauspieler haben eine gute Mimik drauf, aber wenn Sie den Mund aufmachen, und man ihre Originalstimme hört, könnte ich den TV abstellen. Wenn es ging würde ich mir selbst deutsche Filme ebenfalls synchronisiert anschauen.
Es gibt nur wenige Schauspieler, deren O-Ton mir besser gefällt. Im Deutschen sind dies dann aber meist die Schauspieler, die auch Synchronsprecher sind!
Wer argumentiert, dass O-Ton einfach realistischer ist, der hat zwar recht, aber nach dem, dürfte man sich eh keinen Film mehr anschauen (sondern nur noch die Tagesschau). Also, wenn schon Illusion, dann richtig, mit Synchro!
Es gibt natürlich Ausnahmen, wo auch mir O-Ton besser gefällt. Aber Ausnahmen bestätigen ja bekanntermaßen die Regel!
Wer in einem Land wie Deutschland, wo die Synchrostudios einen derartigen Grad der Perfektion erreicht haben, noch O-Ton schaut, ist selber schuld!
Mir reichen die Anglizismen in der Arbeitswelt, da finde ich es zum Kotzen wenn man anstatt Besprechungen, Jour Fixe abhält usw.
In meinem Heimkino will ich daher auch nur deutsch hören!
Immerhin ist deutsch die Sprache der Denker und
Dichter! Gelle?
Leider meint man heute, man ist nur mit Englisch hipp. Ich fröne und ehre weiter die deutsche Sprache. Goethe, Schiller und Beethoven (auch wenn er am Ende taub war) würden auch Synchro hören. Da bin ich mir sicher!
0300_Infanterie
Inventar
#88 erstellt: 25. Aug 2008, 18:31
... ich schaue beides, aber OT meist alleine ohne Frau & bei Filmen die ich schon kenne - ein wenig um in Übung zu bleiben!
jan25494
Inventar
#89 erstellt: 25. Aug 2008, 20:55

astrolog schrieb:
Ich oute mich einmal: Ich bin durch und durch Synchro-Hörer und finde i.d.R. auch die Synchro besser!
Wer kann schon einen Sly Stallone im OT ertragen? Im O-Ton hat man das Gefühl er könne gar nicht richtig artikulieren, die deutsche Synchro ist aber einfach nur gut. Rambo 1, am Ende, als er den Ausraster bekommt, einfach nur klasse synchroniziert. Auch einen Bruce Willis kann ich mir im O-Ton nicht anhören. Was für ein Stimmchen! Passt gar nicht zu seinen Actionrollen. Die deutsche Synchro aber Top und passt einfach besser (was ich natürlich überhaupt nicht leiden kann, wenn der Synchrosprecher im Urlaub ist, wie in Stirb Langsam 3).
Hugh Jackmann im Original bei weitem nicht so gut wie die Synchro. Auch Jeff Bridges finde ich synchroniziert besser. Der Dude im Original kommt (meiner Meinung nach)an die Synchro nicht heran. Oder einer meiner Lieblingsfilme mit Bridges, Fearles, in der Synchro um Welten besser (gibt nur eine Szene im Film, die mir im OT besser gefällt - Gespräch kurz bevor er mit dem Auto die Wand knutscht).
Synchros sind in der Aussprache deutlicher/besser, weil dort einfach mehr Wert auf die Aussprache gelegt wird. Manche Schauspieler haben eine gute Mimik drauf, aber wenn Sie den Mund aufmachen, und man ihre Originalstimme hört, könnte ich den TV abstellen. Wenn es ging würde ich mir selbst deutsche Filme ebenfalls synchronisiert anschauen.
Es gibt nur wenige Schauspieler, deren O-Ton mir besser gefällt. Im Deutschen sind dies dann aber meist die Schauspieler, die auch Synchronsprecher sind!
Wer argumentiert, dass O-Ton einfach realistischer ist, der hat zwar recht, aber nach dem, dürfte man sich eh keinen Film mehr anschauen (sondern nur noch die Tagesschau). Also, wenn schon Illusion, dann richtig, mit Synchro!
Es gibt natürlich Ausnahmen, wo auch mir O-Ton besser gefällt. Aber Ausnahmen bestätigen ja bekanntermaßen die Regel!
Wer in einem Land wie Deutschland, wo die Synchrostudios einen derartigen Grad der Perfektion erreicht haben, noch O-Ton schaut, ist selber schuld!
Mir reichen die Anglizismen in der Arbeitswelt, da finde ich es zum Kotzen wenn man anstatt Besprechungen, Jour Fixe abhält usw.
In meinem Heimkino will ich daher auch nur deutsch hören!
Immerhin ist deutsch die Sprache der Denker und
Dichter! Gelle?
Leider meint man heute, man ist nur mit Englisch hipp. Ich fröne und ehre weiter die deutsche Sprache. Goethe, Schiller und Beethoven (auch wenn er am Ende taub war) würden auch Synchro hören. Da bin ich mir sicher! ;)



Also das ist nun mal wirklich kompletter Schwachsinn...Sorry, aber deine Argumentation ist ziemlich weit hergeholt...

astrolog
Inventar
#90 erstellt: 26. Aug 2008, 08:47

Also das ist nun mal wirklich kompletter Schwachsinn...Sorry, aber deine Argumentation ist ziemlich weit hergeholt...

Dann wiederlege es mit Argumenten! Nur Schwachsinn schreien ist da etwas dürftig.
Synchronisation hat in Deutschland Tradition. Wer sich dafür interessiert und einen kleinen Einblick in die Arbeit der Synchronsprecher hat, wird sehen, wieviel Arbeit und Professionalität hier am Werk ist.
Insofern bleibe ich dabei, die deutsche Synchro adelt jeden Film!
Ein Clint Eastwood im Originalton klingt langweiliger als deren Synchrostimme. Ich fahre hier immer einmal wieder, Satz für Satz, einen Vergleich und selten einmal gefällt mir der Originalton besser als deren Synchro.
Es gibt natürlich qualitative Unterschiede dabei. Gerade Billigproduktionen erhalten ja oft nur eine, ich nenne es einmal eine B-Movie-Synchro, die dann nur grottig ist. Gerade bei asiatischen Produktionen wird auf solche B-Synchros zurückgegriffen (werden wohl deutlich billiger sein). Aber bei Blockbuster ist nicht nur "Original legal", sondern die Synchro eben oftmals besser, als deren Original.
Daher schaue ich i.d.R. grundsätzlich immer erst einmal die Synchrofassung.
schmul
Inventar
#91 erstellt: 26. Aug 2008, 10:17
Schwachsinn ist hier schon ziemlich passend.

Es handelt sich bei der Originalfassung um das Original und eine Synchro mag ja durch Sehgewohnheit subjektiv besser für Dich zu einen Schauspieler passen, ist aber nicht dessen Stimme.
Es ist nun mal nicht mehr das Original und es handelt sich um eine Kopie. Verglichen mit der Malerei, wäre der Druck besser als das Ölbild.

MECO
Stammgast
#92 erstellt: 26. Aug 2008, 10:38
Nun ja, aber es gibt echt Hollywood-Stars mit ner beschissenen Stimme, und die werden meinst nur gecastet weil sie "gut" schauspielen können, oder warum meint ihr bekommen die dann immer so wenig Text ?!

Und seltsamerweise werden die dann auch nie für ne Synchro-Stimme in z.B. nem Animationsfilm gecastet.
Denn dafür gibt es Schauspieler die besser und deutlicher Sprechen.

Im grunde ist ne gute Synchro nicht schwer. Man brauch nur nen Typen mit ner deutlichen charakterstarken Stimme, die zu dem original Schauspieler passt, und ganz wichtig:
Ne gute Übersetzung des Textes !!!

Die meisten schlechten Synchros scheitern nicht an den Stimmen, sondern an der schlechten Umsetzung des Original-Textes. Dann meinen irgendwelche Ottos sie müssten bei nem amerikanischen Witz der über nen amerikanischen Moderator gemacht wird einfach den amerikanischen Namen durch z.B. Harald Schmidt oder so ersetzen.

GRAUENHAFT
astrolog
Inventar
#93 erstellt: 26. Aug 2008, 10:59

Verglichen mit der Malerei, wäre der Druck besser als das Ölbild.

Dieser Vergleich ist, mit Verlaub, um euren Ausdruck zu gebrauchen: Schwachsinn!
Denn beim Druck geht es schließlich um eine 1:1 Kopie. Bei der Synchro entsteht aber etwas neues.
Und bei einem Film von Original zu sprechen, ist auch sehr gewagt. Denn was ist ein Original beim Film? Die unbehandelte Rohfasssung? Oder die Fassung mit Filmmusik? Die geschnittene Fassung?
Ein Film ist ein Kunstwerk und je mehr er bearbeitet wird, desto gefälliger wird er i.d.R.
Die Synchro ist dann gewissermaßen, der letzte Schliff!
Um bei der Malerei zu bleiben, quasi das restaurierte Kunstwerk.
Zugegeben, von mir etwes provokativ argumentiert. Aber hier war einfach einmal eine Gegenmeinung nötig, gegen den ganzen OT-Hype. Wer meint, er wird mit O-Ton glücklich, nichts dagegen, soll er eben so schauen. Aber lasst den Synchro-sehern ihren Spaß. Denn nicht jede Synchro ist schlecht. im Gegenteil, wie schon ausgeführt, gibt die den Film oftmals noch die letzte Würze und erhebt sich damit über das Original. Das ist nicht immer so, aber es gibt genug Beispiele, wie z.B. bei der Serie "Die Zwei".
Bei Blockbustern wird natürlich versucht weitesgehend beim Orginaltext zu bleiben. Hier ist es dann wirklich Geschmacksache, ob einem die Stimme des Schauspielers besser gefällt, oder die Stimme des Synchrosprechers.
Da ich aber hier in Deutschland aufgewachsen bin und Sly nun aus meiner Jugend her nur mit der Synchrostimme gekannt habe, hat mich seine genuschelte Originalstimme beim ersten Hören erschreckt und bis heute kann ich mich nicht an seine Originalstimme gewöhnen. Hier ist für den Einheimischen Kinogänger eben die Synchro näher als das Original.
Wer bei einem Kinofilm, welches ja ein reines Kunstprodukt ist und in allen erdenklichen Arten bearbeitet und verfälscht wird, meint, nur mit den Originalstimmen, dass "Original" zu sehen, der ist von der Realität doch sehr weit entfernt.
Insofern ist eher der Threadtitel schlecht gewählt, denn ob Originalstimme oder Synchro kann man immer nur rein subjektiv im Einzelfall entscheiden. Pauschalaussagen gelten bestenfalls nur für einen selbst...
jan25494
Inventar
#94 erstellt: 26. Aug 2008, 16:36

astrolog schrieb:

Verglichen mit der Malerei, wäre der Druck besser als das Ölbild.

Dieser Vergleich ist, mit Verlaub, um euren Ausdruck zu gebrauchen: Schwachsinn!
Denn beim Druck geht es schließlich um eine 1:1 Kopie. Bei der Synchro entsteht aber etwas neues.
Und bei einem Film von Original zu sprechen, ist auch sehr gewagt. Denn was ist ein Original beim Film? Die unbehandelte Rohfasssung? Oder die Fassung mit Filmmusik? Die geschnittene Fassung?
Ein Film ist ein Kunstwerk und je mehr er bearbeitet wird, desto gefälliger wird er i.d.R.
Die Synchro ist dann gewissermaßen, der letzte Schliff!
Um bei der Malerei zu bleiben, quasi das restaurierte Kunstwerk.
Zugegeben, von mir etwes provokativ argumentiert. Aber hier war einfach einmal eine Gegenmeinung nötig, gegen den ganzen OT-Hype. Wer meint, er wird mit O-Ton glücklich, nichts dagegen, soll er eben so schauen. Aber lasst den Synchro-sehern ihren Spaß. Denn nicht jede Synchro ist schlecht. im Gegenteil, wie schon ausgeführt, gibt die den Film oftmals noch die letzte Würze und erhebt sich damit über das Original. Das ist nicht immer so, aber es gibt genug Beispiele, wie z.B. bei der Serie "Die Zwei".
Bei Blockbustern wird natürlich versucht weitesgehend beim Orginaltext zu bleiben. Hier ist es dann wirklich Geschmacksache, ob einem die Stimme des Schauspielers besser gefällt, oder die Stimme des Synchrosprechers.
Da ich aber hier in Deutschland aufgewachsen bin und Sly nun aus meiner Jugend her nur mit der Synchrostimme gekannt habe, hat mich seine genuschelte Originalstimme beim ersten Hören erschreckt und bis heute kann ich mich nicht an seine Originalstimme gewöhnen. Hier ist für den Einheimischen Kinogänger eben die Synchro näher als das Original.
Wer bei einem Kinofilm, welches ja ein reines Kunstprodukt ist und in allen erdenklichen Arten bearbeitet und verfälscht wird, meint, nur mit den Originalstimmen, dass "Original" zu sehen, der ist von der Realität doch sehr weit entfernt.
Insofern ist eher der Threadtitel schlecht gewählt, denn ob Originalstimme oder Synchro kann man immer nur rein subjektiv im Einzelfall entscheiden. Pauschalaussagen gelten bestenfalls nur für einen selbst...



Guck mal the dark knight auf deutsch und dann im O-Ton...und wenn du dann sagst das die Synchro vom Joker besser ist als das Original, dann liegt es einfach daran das du die Synchro besser findest weil du kein Englisch kannst. Sorry, aber Synchronisationen sind und bleiben hilfen für diejenigen die kein englisch sprechen. Und wenn dir die Synchro besser gefällt, dann nehm ich das gerne zur Kenntnis. Es gibt Filme für mich die in der Synchro ihre ganze Atmosphäre verlieren. ( The Fly, Pulp Fiction, Scarface...usw...usw...) Also : Synchro ist und bleibt Kopie...und IMHO meistens eine schlechte.

MECO
Stammgast
#95 erstellt: 26. Aug 2008, 16:39
Wo hast du denn Dark Night auf Deutsch und im O-Ton her :o
astrolog
Inventar
#96 erstellt: 26. Aug 2008, 16:44

Und wenn dir die Synchro besser gefällt, dann nehm ich das gerne zur Kenntnis.

Danke!

Guck mal the dark knight auf deutsch und dann im O-Ton...und wenn du dann sagst das die Synchro vom Joker besser ist als das Original, dann liegt es einfach daran das du die Synchro besser findest weil du kein Englisch kannst.

Ein einzelnes Beispiel. Ich kann Dir tausend Gegenbeispiele nennen (allerdings zu gunsten beider Seiten).
jan25494
Inventar
#97 erstellt: 26. Aug 2008, 16:46

MECO schrieb:
Wo hast du denn Dark Night auf Deutsch und im O-Ton her :o :?



Es gibt in HH auch Kinos die die Filme im O-Ton zeigen.

o_OLLi
Inventar
#98 erstellt: 26. Aug 2008, 16:53
Ich schau auch die meisten Filme im Original, weil die Synchro oft echt sehr viel kaputt macht. Bisher einziger Film bei dem ich trotz einjährigem Aufenthalt in Texas kapitulieren musste:

Ladykillers mit Tom Hanks. Das war wirklich absolutes Kauderwelsch.
0300_Infanterie
Inventar
#99 erstellt: 26. Aug 2008, 17:04

astrolog schrieb:

Synchronisation hat in Deutschland Tradition. Wer sich dafür interessiert und einen kleinen Einblick in die Arbeit der Synchronsprecher hat, wird sehen, wieviel Arbeit und Professionalität hier am Werk ist.
Insofern bleibe ich dabei, die deutsche Synchro adelt jeden Film!
Ein Clint Eastwood im Originalton klingt langweiliger als deren Synchrostimme. Ich fahre hier immer einmal wieder, Satz für Satz, einen Vergleich und selten einmal gefällt mir der Originalton besser als deren Synchro.


... würde ich so unterschreiben!


schmul schrieb:
Schwachsinn ist hier schon ziemlich passend.

Es handelt sich bei der Originalfassung um das Original und eine Synchro mag ja durch Sehgewohnheit subjektiv besser für Dich zu einen Schauspieler passen, ist aber nicht dessen Stimme.
Es ist nun mal nicht mehr das Original und es handelt sich um eine Kopie. Verglichen mit der Malerei, wäre der Druck besser als das Ölbild.

;)


... tja, Empfindungen, Wahrnehmungen und Gewohnheiten sind nun mal subjektiv

Deshalb liebe ich das DVD-Zeitalter, wo ich mich nicht wie früher beim Kauf einer VHS-Kassette entscheiden muss, sondern (fast immer) beides habe und komfortabel meiner Tageslaune frönen kann
sty
Stammgast
#100 erstellt: 26. Aug 2008, 19:56
astrolog: Bist du zufällig Synchronsprecher?

Also ich habe z.B. alle 10 Staffeln Friends auf Englisch geschaut und letztens mal in eine synchronisierte Folge geschaut. Ähm ja...das ist echt nicht auszuhalten. War die Folge nicht total witzig? Wo ist der Witz?

Ich schaue sehr oft Filme im OT, außer es ist wirklich ein Star am Werk, den man nicht verstehen kann. Oder ich schaue mit Freunden. Oft sehe ich Filme auch erst auf Englisch und später nochmal mit Freunden auf Deutsch. Ich bin dann häufig in der Situation, in der ich mir denke:
"hmmm das war so cool auf englisch, jetzt total verhunzt" - "diese Stelle war doch so lustig, wo ist der witz hin?" - "joar, scheiße übersetzt" usw...

Mag ja sein, dass einige (/viele) Sprecher wirklich gut sind, allerdings können die wenig dafür, dass Sätze/Szenen/Filme einfach Scheiße übersetzt sind. Es gehen Informationen, Witze oder Atmosphäre verloren!

Manches kann man einfach nicht lustig übersetzen. Bei der Synchronisation muss man also oft auf Witz verzichten und schnell ist ein Film nicht mehr so lustig.
astrolog meint aber: hey, besser, denn die Schauspieler können sich nicht artikulieren und der Film wird erst durch die tollen deutschen Sprachkünstler gut? Bei "Die Zwei" ist das vielleicht so, aber bei (fast) allen aktuellen Filmen aus Amerika wohl eher nicht. Vielleicht ändere ich aber auch noch meine Meinung über "Die Zwei", denn die habe ich noch nicht im Original gesehen.

Ebenso grottig sind die meisten Synchros von asiatischen Filmen, die schaue ich fast nur noch im OmU. Z.B. die Shaw Brothers Klassiker vom Medienvertrieb in Buchholz. Synchros im Pornostudio gemacht und paar billige Midikeyboard Sounds und Melodien eingespielt....wuahh. Da geht einfach alles verloren. Die schöne Atmosphäre oder auch Sinn, weil falsch übersetzt wird.

Ebenso alte Klassiker z.B. mit Humpfrey Bogart, James Cagney, E.G. Robinson...da sind die Synchros vielleicht nicht schlecht (schaue die nur kurz testweise im OT), aber wenn man sich an Bogart im Original gewöhnt hat, geht die Synchro gar nicht mehr.

Achja, weil Juno genannt wurde: Synchro vielleicht nicht schlecht, aber ihre Rolle kommt im Original viel besser. Die Coolness und ihre spezielle Art kommen im deutschen einfach nicht so gut rüber. Ich habe den Film an 2 aufeinanderfolgenden Tagen gesehen. Erst englisch, dann deutsch und später nochmal bestimmte Szenen verglichen. Die Synchro kommt einfach nicht ans Original ran. Nie und nimmer.

Außerdem ist im Original einfach meistens die gesamte Atmosphäre viel stimmiger. Da ich auch gerne Serien schaue ein weiteres Bsp: Prison Break. Das ist der letzte Scheiß auf deutsch. Keine Atmosphäre und bekloppte Sprecher, vielleicht Penner von der Straße? Zehn Minuten und nie wieder auf deutsch eingeschaltet.

Bei Animationsfilmen ist es auch nicht besser. Um ein weiteres Beispiel zu nennen. Es fehlt einfach Witz. Die Filme sind nicht mehr so lustig wie es im Original durchdacht und geschrieben wurde.

Ich sag nicht, dass man Filme im Original schauen muss. Klar wer Verständnisprobleme hat, ist doch mit der Synchro gut bedient.
Wenn ich im Original schaue muss ich sogar immer etwas lauter hören um nuschelnde Schauspieler zu verstehen. Deutsch versteht man hingegen als Muttersprache auch in Flüsterlautstärke.
Aber, dass die Synchronisationen einfach besser sind, ist einfach Schwachsinn. Sorry

P.S. Borat Synchronisation.

Edit: Es geht nicht nur um Witz und auch nicht nur um aktuelle Hollywood Kinofilme. Ich bin generell beim Vergleichen zum Ergebnis gekommen, dass das "Original" (fast) immer besser ist.


[Beitrag von sty am 26. Aug 2008, 20:03 bearbeitet]
x-rossi
Inventar
#101 erstellt: 26. Aug 2008, 21:43

jan25494 schrieb:

Also das ist nun mal wirklich kompletter Schwachsinn...Sorry, aber deine Argumentation ist ziemlich weit hergeholt...

ja stimmt! vor allem:

astrolog schrieb:

Also, wenn schon Illusion, dann richtig, mit Synchro!

illusion? jfk? ghandi? briefe aus iwojima?

ausserdem: es gibt nicht nur englischsprachige filme. europa ist groß. und ich glaube, es gibt noch weitere kontinente neben europa.

und: HEROES auf deutsch - hiro und ando sprechen untereinander "fließend deutsch". ABER - sobald die zwei in die vereinigten staaten kommen, sprechen beide auf einmal "gebrochenes deutsch". da komm ich mir doch echt veräppelt vor, oder etwa nicht?

battlestar galactica: im o-ton baut die serie durch die geflüsterte, gepresste stille in vielen passagen unheimlich viel spannung auf. auf deutsch: leblose, seelenlose, sterile langeweile.

aber ich möchte hier nicht spalten. wie so alles im leben, ist auch das thema synchro reine geschmacksache.

ich mags in sachen synchro halt nicht fad.
Suche:
Gehe zu Seite: |vorherige| Erste 2 3 4 Letzte |nächste|
Das könnte Dich auch interessieren:
O-Ton oder Synchro?
Wuffel am 10.08.2005  –  Letzte Antwort am 06.12.2005  –  45 Beiträge
Der perfekte Film
Schili am 27.01.2008  –  Letzte Antwort am 11.06.2008  –  39 Beiträge
Scarface Deutsch 15 EUR !?
ShinLoki am 14.04.2004  –  Letzte Antwort am 15.04.2004  –  4 Beiträge
Natural Born Killers - Welche Synchronfassung
hificinema am 04.03.2009  –  Letzte Antwort am 10.03.2009  –  8 Beiträge
Star Wars III - englische Tonspur tot ???
sergioleone am 04.11.2005  –  Letzte Antwort am 04.11.2005  –  8 Beiträge
Tonproblem bei Heroes 1.1
john_frink am 04.03.2008  –  Letzte Antwort am 08.03.2008  –  5 Beiträge
Amazon.de vs. .co.uk .
stb155 am 30.11.2009  –  Letzte Antwort am 30.11.2009  –  3 Beiträge
Zwei Schlitzohren auf dem Highway von 1981
tenner21 am 07.03.2019  –  Letzte Antwort am 23.07.2020  –  2 Beiträge
Paradebeispiele für schlechte Synchros/Untertitel gesucht
tackleberry am 18.04.2008  –  Letzte Antwort am 18.04.2008  –  3 Beiträge
Die Filme von Quentin Dupieux
Retro1971 am 21.05.2022  –  Letzte Antwort am 21.05.2022  –  2 Beiträge

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.654 ( Heute: 5 )
  • Neuestes MitgliedTimDerHiFiMenschh
  • Gesamtzahl an Themen1.550.822
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.532.320

Hersteller in diesem Thread Widget schließen