Schaut ihr Serien/Filme lieber auf englisch oder deutsch?

+A -A
Autor
Beitrag
Rainer_B.
Inventar
#51 erstellt: 18. Apr 2012, 15:56
In Volcano wurde aus dem deutschen TV Reporter auch plötzlich ein französischer in der Synchrofassung. Selbst bei Malcolm in the Middle wurden die deutschen Rancher zu (iirc) Dänen gemacht.

Rainer
Zweck0r
Moderator
#52 erstellt: 22. Apr 2012, 18:25

Rainer_B. schrieb:
Im OT wird da "I got a lock" gesagt und bezieht sich auf das Ortungssignal der Wanze in Quaids Schädel.


Da hat man nur nichts von, wenn man diese Bedeutung selbst nicht kennt
nextbestRockstar
Stammgast
#54 erstellt: 31. Mai 2012, 22:11
Ich guck/hör mir Serien mitlerweile nur noch im englischen Original an, die deutsche Syncro ist nämlich gerne auch mal lieblos oder völlig falsch besetzt. Die meisten Serien sind in deutsch, für mich, kaum zu ertragen. Auch weil die Übersetzung leider nicht immer so gelungen ist, manches läßt sich halt nicht zutreffend übersetzen.

Wobei mich die stimmliche Fehlbesetzung einiger Syncro Fassungen deutlich mehr ärgert. Wenn zum Beispiel die Jungs in Supernatural von (gefühlt) 15jährigen vertont werden dann kann ich mir das nicht antun, zumal die Original Stimmen besser zum Charakter und zur Optik passen.

Die schauspielerische Leistung verliert durch die Syncro eigentlich auch immer, was ansich schon ein guter Grund wärre um sich dem Englischen mal etwas zu nähern.
Allerdings sollte man vielleicht mit was einfachem oder etwas bekanntem starten, mit Schulenglisch Game of Thrones im Original gucken zu wollen ist nett gemeint aber wohl eher Kontraproduktiv.
Stattdessen würd ich Top Gear empfehlen, als Mann kann man mit den Autos ja auch schon mal was anfangen und wenn man da nicht jeden Gag versteht ist das auch nicht so wild.
freedom321
Inventar
#55 erstellt: 31. Mai 2012, 22:22

nextbestRockstar schrieb:


Wobei mich die stimmliche Fehlbesetzung einiger Syncro Fassungen deutlich mehr ärgert. Wenn zum Beispiel die Jungs in Supernatural von (gefühlt) 15jährigen vertont werden dann kann ich mir das nicht antun, zumal die Original Stimmen besser zum Charakter und zur Optik passen.


Mit Supernatural habe ich damals angefangen nur noch im Englischen zu hören. Ich glaube, der wichtigste Grund neben der Stimme war, dass ich die neuesten Folgen sehen wollte. Ich war am Anfang total irritiert von den erwachsenen Stimmen von Dean und Sam, danach hatte ich nicht mehr das Gefühl GilmoreGirls in der Horrorversion zu gucken.
Crunkey
Ist häufiger hier
#56 erstellt: 01. Jun 2012, 09:42
Schaue die meisten Serien auch eher auf Deutsch an.
Vor allem bei Lost finde ich die Deutsche Synchro extrem gut,könnte mir nicht vorstellen jetzt auf Englisch zu wechseln
human8
Inventar
#57 erstellt: 01. Jun 2012, 10:34

Crunkey schrieb:
Schaue die meisten Serien auch eher auf Deutsch an.
Vor allem bei Lost finde ich die Deutsche Synchro extrem gut,könnte mir nicht vorstellen jetzt auf Englisch zu wechseln :)


Gerade bei Lost finde ich die deutsche Synchro schlecht.
Die ersten beiden Staffeln habe ich auf Deutsch geguckt , danach nur noch Englisch.
Irgendwann habe eine Folge im Tv eingeschaltet und fand es schrecklich.
Jedem das Seine
nextbestRockstar
Stammgast
#58 erstellt: 02. Jun 2012, 17:37
Ich denke man muss unterscheiden zwischen guter und schlechter Syncro, denn dass sie schlechter als das Original ist, ist glaube ich so gut wie jedem klar.

Wenn ich mich richtig erinnere war die in Lost ok aber nicht überragent. N Beispiel für relativ gute Syncro wären Boston Legal, Californication oder auch Firefly. Das ich trotzdem jedem empfehlen würde die mal auf englisch zu probieren versteht sich von selbst.
freedom321
Inventar
#59 erstellt: 02. Jun 2012, 23:49
Firefly hatte ich vor Jahren auch mal in der Synchro gesehen und muss zustimmen, dass die nicht schlecht war. Nachdem ich sie im Englischen nochmal gesehen habe, konnte ich mehr mit den Charakteren anfangen, waren irgendwie greifbarer.
Awesom
Ist häufiger hier
#60 erstellt: 07. Jun 2012, 22:05
Definitiv Englisch! Das einzigste was ich auf deutsch schaue ist Dr. House (wegen den med. Begriffen) und Simpsons (nach einer Ewigkeit will ich mich nicht mehr an die englischen Stimmen gewöhnen)

Findet ihr auch, dass besonders bei Serien die Synchro schlechter passt? Also im vergleich zu Filmen mein ich.
human8
Inventar
#61 erstellt: 07. Jun 2012, 23:26

Awesom schrieb:
Definitiv Englisch! Das einzigste was ich auf deutsch schaue ist Dr. House (wegen den med. Begriffen) und Simpsons (nach einer Ewigkeit will ich mich nicht mehr an die englischen Stimmen gewöhnen).


Ich gucke die Simpsons auch auf deutsch, da mir die Stimmen schon einfach zu sehr vertraut sind.
Bei South Park finde ich die deutschen Stimmen sogar besser (Cartman besonders)



Awesom schrieb:
Findet ihr auch, dass besonders bei Serien die Synchro schlechter passt? Also im vergleich zu Filmen mein ich.


Genau so sehe ich das auch
Serien werden irgendwie lieblos synchronisiert, bei Filmen ist das nicht so extrem wie bei den Serien.


[Beitrag von human8 am 07. Jun 2012, 23:30 bearbeitet]
freedom321
Inventar
#62 erstellt: 08. Jun 2012, 02:13
Hier entscheidet, wie ich finde auch der Geschmack. Ich finde es macht bei mir keinen Unterschied ob Film oder Serie, beide sind für mich irgendwie komisch. Klar ist bei Film der Sound an sich besser, aber wenn man sich auf die Dialoge einlässt, kommt man nicht rein in den Film, wenn es übersetzt ist.

Die Sache mit den medizinischen Begriffen finde ich schon witzig, denn auf Deutsch verstehe ich genauso wenig wie auf Englisch, weil ich nunmal kein Medizin studiert habe. Solche Dinge müssen wir gar nicht verstehen, weil es gar nicht intendiert ist, denn welcher Regisseur oder Autor setzt denn hochdifferenzierte medizinische Terminologie voraus? Was vielleicht subjektiv wahrgenommen wird: Man fühlt sich sicherer im Deutschen und denkt, dass man alles versteht, aber würde man die Person in dem Moment Fragen was eine" klonale Deletion" ist, würde er/sie nicht im Geringsten wissen was zu antworten ist.


[Beitrag von freedom321 am 08. Jun 2012, 02:14 bearbeitet]
Patrick3001
Inventar
#63 erstellt: 08. Jun 2012, 02:21
Auf DEUTSCH! Was will ich mit Englisch-Sprachigen Filmen?
Warum Einfach, wenns Schwer geht?

Gruß Patrick
Awesom
Ist häufiger hier
#64 erstellt: 08. Jun 2012, 11:00

freedom321 schrieb:

Die Sache mit den medizinischen Begriffen finde ich schon witzig, denn auf Deutsch verstehe ich genauso wenig wie auf Englisch, weil ich nunmal kein Medizin studiert habe. Solche Dinge müssen wir gar nicht verstehen, weil es gar nicht intendiert ist, denn welcher Regisseur oder Autor setzt denn hochdifferenzierte medizinische Terminologie voraus? Was vielleicht subjektiv wahrgenommen wird: Man fühlt sich sicherer im Deutschen und denkt, dass man alles versteht, aber würde man die Person in dem Moment Fragen was eine" klonale Deletion" ist, würde er/sie nicht im Geringsten wissen was zu antworten ist.


Ein paar Begriffe kenn ich da schon ach und House' stimme find ich in der deutschen Synchro noch besser
freakychemist
Stammgast
#65 erstellt: 08. Jun 2012, 11:04

Awesom schrieb:
Ein paar Begriffe kenn ich da schon ach und House' stimme find ich in der deutschen Synchro noch besser


Da kann ich nur zu stimmen. Die Deutsche stimme ist einfach "böser" und passt besser zum Char. Allerdings denke ich, dass man sich auch schnell an die andere Stimme gewöhnen würde.
DUSAG0211
Inventar
#66 erstellt: 08. Jun 2012, 11:11
Englisch

Habe mich in vielen Fällen bereits an die englischen Stimmen gewöhnt und mit wenigen Ausnahmen ist es eigenartig danach die deutschen zu hören. Teilweise ist es ja auch leider so, dass der eigentliche Sinn eines Dialoges oder auch der Witz in bestimmten Situationen durch die Synchro nicht oder nur teilweise rübergebracht wird.

Weiterhin stört mich bei deutschen Synchronisationen auch, dass die Tonspur im allgemeinen anders rüberkommt. Die Spuren sind oft lauter oder geben der Sprache eine unnötige Verstärkung. Wenn man besonders darauf achtet erkennt man eben auch dass die Lippenbewegung nicht wirklich zum gesprochenen passt. Um darauf zu achten, muss der Film an sich aber schon sehr schlecht sein.

Im deutschen kann man die Filme und Serien aber einfacher nebenher laufen lassen, wenn man sich gerade auf etwas anderes konzentriert.


[Beitrag von DUSAG0211 am 08. Jun 2012, 11:14 bearbeitet]
bernnbaer
Inventar
#67 erstellt: 11. Jun 2012, 14:09
am liebsten englischsprachige Filme in der polnischen "Simultan-Dolmetscher-Synchronistation" .

Und zwar als Gehirnjogging, um mein akustisches "Trennvermögen" zu trainieren. Mit etwas Übung schafft man es, den Sprecher auszublenden und sich ausschließlich auf den Originalton zu konzentieren.
Dengar
Ist häufiger hier
#68 erstellt: 12. Sep 2012, 15:05
Ich gucke in deutscher Sprache. Finde die Synchronfassungen zu meist gelungen.
sammler275
Ist häufiger hier
#69 erstellt: 16. Okt 2012, 14:26
Serien schaue ich lieber auf Englisch in der Originalsprache. Mit der Zeit kennt man die Darsteller und versteht sie auch zum Großteil, da wirken Synchronisationen absolut unauthentisch.
Bei Filmen ist es nicht so leicht, wenig bekanntes im Gegensatz zu Serien, dazu eine nicht ganz so ausführliche Beschreibung der Situation und Darsteller, wie bei den Serien. Von daher bei Kinofilmen lieber die synchronisierte Fassung.
Rudi950
Ist häufiger hier
#70 erstellt: 18. Okt 2012, 12:01
Ich schaue Serien immer in der Orginalsprache mit Ausnahme der Simpsons, da ich die schon zu ihren
Anfangszeiten im deutschen TV auf deutsch geschauht habe und somit die Syncronstimmen gewohnt bin.

Da ich zur Zeit in einem englischsprachigen Land lebe schaue ich auch Filme meist auf englisch. Bei schlimmem Slang schaue ich teilweise mit englischen Untertiteln. Deutschsprachiges Tv habe ich nicht wirklich. ZDF ist der einzige deutsche Sender den ich empfangen kann.
oobdoo
Stammgast
#71 erstellt: 18. Okt 2012, 17:56
Bin dunkelblond und kann nur Hochdeutsch.

Englisch gibts bei mir nicht, da ist alles Seitenverkehrt (siehe Asterix bei den Briten).
ThunderUwe
Stammgast
#72 erstellt: 18. Okt 2012, 18:43
Bei mir kommt es immer auf die Serie an.. House MD sehe ich grundsätzlich auf Englisch, während ich The Big Bang Theory nur auf Deutsch ansehe (mich nerven die Originalstimmen :D).
FelixDreyer
Neuling
#73 erstellt: 19. Okt 2012, 17:28
Bei Filmen im TV kann man es sich ja nicht aussuchen, im Kino schaue ich mir aber lieber das Orginal, zur Not als OMU, an.
Die Synchroniation kann so viel an einem Film ändern, das ist manchen Serien und Filmen wirklich abträglich!
oobdoo
Stammgast
#74 erstellt: 20. Okt 2012, 10:51

FelixDreyer schrieb:
Die Synchroniation kann so viel an einem Film ändern, das ist manchen Serien und Filmen wirklich abträglich!

Jo, bei StarTrek (ZDF) war das doch so. Spock hatte ein Pon Farr und in der ZDF-Synchroniation Weltraumfieber (oder so ähnlich).

Hm, ich mein auf meiner BD entspricht das heute dem Original.
Rainer_B.
Inventar
#75 erstellt: 20. Okt 2012, 14:50
Das beste Beispiel ist auch Starship Troopers. Da werden ganze Sachverhalte geändert.

Rainer, ich habe ein Schloss (Total Recall)
oobdoo
Stammgast
#76 erstellt: 20. Okt 2012, 14:56

Rainer_B. schrieb:
Das beste Beispiel ist auch Starship Troopers. Da werden ganze Sachverhalte geändert

Echt? Was denn? Ich habe die (noch) verpackte BD hier rumliegen. Vielleicht kann ich die dann als Sachmangel umtauschen.
Rainer_B.
Inventar
#77 erstellt: 21. Okt 2012, 20:48
Schau mal in den Wikiartikel zum Film.

Starship Troopers Wiki

Da wird auf die Passage eingegangen. Der deutsche Zuschauer wäre durch die Anspielungen auf die Militärdiktatur zu stark belastet gewesen. Man hat dafür die Bugs für alles verantwortlich gemacht, selbst der Bezug zu Hiroshima fehlte.

Rainer
Drexl
Inventar
#78 erstellt: 21. Okt 2012, 21:11

Rainer_B. schrieb:
Das beste Beispiel ist auch Starship Troopers. Da werden ganze Sachverhalte geändert.

Dafür vermisse ich in der englischen Version die Stimme von Egon Hoegen.
Rainer_B.
Inventar
#79 erstellt: 21. Okt 2012, 21:16
Ich nicht. Der siebte Sinn macht da echt keinen Sinn

Rainer
Drexl
Inventar
#80 erstellt: 22. Okt 2012, 00:25

Rainer_B. schrieb:
Der siebte Sinn macht da echt keinen Sinn :D

Oh, doch.

Diese markante Stimme als Off-Kommentator der Propaganda-Einspielungen ist quasi das i-Tüpfelchen und sorgt erst für den passenden satirischen Unterton.

Was wäre Staplerfahrer Klaus mit irgendeinem anderen x-beliebigen Sprecher? Höchstens Christian Brückner hat nur durch seine Stimme eine ähnliche Präsenz (allerdings in eine ganz andere Richtung).
oobdoo
Stammgast
#81 erstellt: 22. Okt 2012, 08:08

Drexl schrieb:

Rainer_B. schrieb:
Der siebte Sinn macht da echt keinen Sinn :D

Oh, doch.

Steh ich genauso.


Viele schimpfen ja auf deutsche Synchronisationen und vieles mag davon auch berechtigt sein. Aber oft kann man bei der Synchronisation was retten, so das die Piepsstimme aus dem Original verschwindet.

Oder schaut mal über den Tellerrand (andere Länder). Da wird der Originalsprechton leiser gemacht und es spricht eine männliche Stimme alle Dialoge nach. Oder es wird synchonisiert, aber nicht Lippensynchron usw.

Nene, man kann vieles über die deutsche Synchronisation sagen, aber im großen und ganzen sind die sehr gut gemacht. Selbst der größte Schrottfilm hat ne deutsche Synchronisation und die ist oft um länger besser als das was manche Zuschauer in anderen Ländern vorgesetzt bekommen.
Rainer_B.
Inventar
#82 erstellt: 22. Okt 2012, 08:26
Wobei die Originalstimme in SST auch nicht schlecht ist. Natürlich ist unsere Syncro besser als z.B. die in Polen. Nur weil sie besser als in anderen Ländern ist wird sie aber nicht gleichzeitig besser als das Original. Wenn man sich in Person of Interest mal die Stimme von Reese im Original anhört und dann in der Synchro ist alles klar. Dazu kommt, das eine richtige Stimme nicht einfach gewechselt wird (ausser der Synchro von Arnold in Hercules in New York), da wird in der deutschen Synchro gelegentlich gewechselt siehe Die Hard with a Vengance und der Stimme von Bruce Willis.

Aber keinen Streit darum. Das ist es nicht wert. In dieser Lage sieht das hier etwa wie Apple gegen Windows aus.

Rainer
Laphroaig10
Stammgast
#83 erstellt: 08. Nov 2012, 20:50
inzwischen eigentlich alles in der Original-Sprache, und wenn ich die nicht verstehe eben mit deutschen oder englischen Untertiteln, je nachdem was auf der Disk enthalten ist.
Hab genügend Asia Filme aus UK, die gibts dann z.B. in kantonesisch mit englischen Untertiteln.

Egal wie gut eine Synchro gemacht ist, sie verfälscht immer den Film, und für mich macht die Sprache einen großen Teil der schauspielerischen Leistung aus, die geht dann einfach verloren.

Glaube die einzige Ausnahme sind da die Spencer/Hill Filme, die müssen aus nostalgischer Sicht in der Synchro sein, aber bei den Italo-Filmen aus der Zeit gibt es sowieso keinen richtigen O-Ton.
mallwi
Schaut ab und zu mal vorbei
#84 erstellt: 08. Nov 2012, 22:28
Ich schaue alle Serien auf englisch ! Finde ich einfach viel besser als auf Deutsch irgendwie. Teilweise sind die Übersetzungen auch so schlecht, wenn man einmal die Originale gesehen hat. Die Originalstimmen gefallen mir auch mehr.
PoLyAmId
Inventar
#85 erstellt: 09. Nov 2012, 12:10
Hab gestern wieder District 9 BluRay geschaut. Hab sehr schnell auf O-Ton geschaltet. Besonders wegen der Stimmen der Nigerianer und so. Vollkommen doof in Deutsch der Film. Verliert Realismus.
Magnet0
Schaut ab und zu mal vorbei
#86 erstellt: 02. Dez 2012, 14:50
Alle Serien in englisch! Die deutsche Synchro ist meist fürn arsch und es geht viel an witz verloren, beispiel simpsons.
bernnbaer
Inventar
#87 erstellt: 02. Dez 2012, 15:13

Laphroaig10 schrieb:
Egal wie gut eine Synchro gemacht ist, sie verfälscht immer den Film, und für mich macht die Sprache einen großen Teil der schauspielerischen Leistung aus, die geht dann einfach verloren..


mallwi schrieb:
Ich schaue alle Serien auf englisch ! Finde ich einfach viel besser als auf Deutsch irgendwie. Teilweise sind die Übersetzungen auch so schlecht, wenn man einmal die Originale gesehen hat. Die Originalstimmen gefallen mir auch mehr.


Man muss sich doch z.B. nur mal "Supernatural" im Original und in der Synchro-Fassung anschauen.
Auf deutsch: fast schon erbärmliche Fistelstimmchen, im Original sonore und rauhe "das sind richtige Kerle-Organe"

Wobei ich allgemein bei den neueren Amiserien manchmal fast schon den Eindruck habe, dass sie die Männerstimmen durch einen Bassverstärker jagen, damit die Darsteller kerniger wirken
lasv3gazz
Hat sich gelöscht
#88 erstellt: 08. Dez 2012, 08:16
Eher Deutsch wobei Englisch manchmal besser passt.
Kiritsugu
Ist häufiger hier
#89 erstellt: 28. Dez 2012, 22:02
weder noch, japanisch
dehein2
Ist häufiger hier
#90 erstellt: 30. Dez 2012, 13:45
ich finde gerade bei Comedy/Sitcom ist O-Ton ein muss, da geht so unglaublich viel verloren (natürlich je nach Serie); bei anderen Serien ist es nicht so schlimm. Es hängt aber auch stark von der Serie ab wie gut das gemacht ist...

Ich gucke immer alles in O-Ton und es bringt auch wirklich viel fürs englische Verständnis.
freakychemist
Stammgast
#91 erstellt: 30. Dez 2012, 14:32
Was ich letztens im Forum gelesen habe:

Ich mag die neue Stimme von Gandalf nicht

Gerade für mich, der sich alles im Oton angeschaut hat, eine weitere Bestätigung dies auch weiter zu tun. Ian McKellen spielt den Gandalf klasse und seine Stimme passt einfach super dazu.
dehein2
Ist häufiger hier
#92 erstellt: 30. Dez 2012, 17:21
und die Stimme ändert sich nicht
Tobsi1990
Stammgast
#93 erstellt: 04. Jan 2013, 00:34
Hallo ich gucke lieber auf deutsch weil ich mich zu sehr an die syncrosprecher gewöhnt habe.
dehein2
Ist häufiger hier
#94 erstellt: 04. Jan 2013, 14:31
ja das ist am Anfang tatsächlich so ;).. aber nach 2-3 Filmen gewöhnt man sich ja auch um^^
Kiritsugu
Ist häufiger hier
#95 erstellt: 06. Jan 2013, 05:34
Mhh just vor kurzem habe ich nette "deutsche" passagen in japanischen Filmchen gehabt:

Guten Abend, meine name ist Mitsuyoshi, wie ist eure name?

oder in einer Schule (deutsch - unterricht)

Ich liege in das Bett.


Ich könnt mich immer kringeln wenn ich sowas höre.. was animationsfilme angeht, da muss ich doch stark stark gegen deutsche Snychronfassungen stimmen.. also bei Disney gibt es tatsächlich einige gelungene Synchronfassungen, aber sehen die im vergleich zu den englischen doch alt aus. Und die japanische Zeichentrick synchronisation ist generell (meines erachtens) mit abstand die beste. Es gibt von ca 250 animationsfilmen die ich in den letzten 3-4 jahren gesehen habe keinen, bei welchem mir die deutsche synchronisation besser gefällt, als die japanische. Der einzige, bei dem ich die deutsche synchro wirklich gut finde, ist chihiros reise ins zauberland, ein kinderfilm. Aber auch da ist die synchro nicht mit dem original vergleichbar. Und Animationsfilme für erwachsene sind ultimativ grausam. Da will ich mich garnicht an die synchro erinnern. Gut ich kann japanisch, aber ich kann auch genau so gut deutsch und englisch.. daher hat es denke ich nichts damit zu tun, das ichs bevorzuge. Es ist einfach so das die deutschen Synchronsprecher für Zeichentrick oft (wenn auch nicht immer) grausam sind. Ausnahmen sind eben die simpsons etc bzw diese ganzen kult sachen, aber unterm strich.


Ich finde generell das man nichts übersetzen sollte, jeder kann schließlich untertitel lesen.
Rainer_B.
Inventar
#96 erstellt: 06. Jan 2013, 06:55

Tobsi1990 schrieb:
Hallo ich gucke lieber auf deutsch weil ich mich zu sehr an die syncrosprecher gewöhnt habe.


ich gewöhne mich da lieber an die wirklichen Stimmen. Synchronsprecher werden schon einmal ausgetauscht (man beachte mal die neue Stimme von Bruce Willis in Die Hard with a Vengeance) und sind daher nicht auf eine Person zuzuordnen. Ausserdem besteht ein Schauspieler aus der Kombination Stimme und Körper. Stimme austauschen mag bei Stallone noch gut gehen, aber bei Connery oder Malkovich?

Rainer
Fafor
Ist häufiger hier
#97 erstellt: 08. Jan 2013, 12:52
Es kommt darauf an. Meistens schaue ich jedoch auch im Originalton auf Englisch. Viele Synchronistationen klingen für mich künstlich. Das Nervige ist auch, dass in jeder Serie die selben Stimmen vorkommen.
Für mich ist es außerdem eine gute Möglichkeit mein Englisch ein bisschen "aufzubessern". Man tut ja sonst nichts dafür ;-)
Rainer_B.
Inventar
#98 erstellt: 08. Jan 2013, 14:37
Vorgestern habe ich mal wieder kurz in eine der miesesten Synchros geschaut. Das alte Total Recall mit Arnie. Ich habe ein Schloß hat dann mal wieder gereicht

Rainer
86bibo
Inventar
#99 erstellt: 17. Jan 2013, 18:07
ISt schon erstaunlich, wie viele hier O-Ton schauen, ich denke aber dass das nicht mal fürs Forum, geschweige denn für die Bevölkerung repräsentativ ist. Ich kann mich auch dem allgemeinen Tenor nicht anschließen, dass durch die Synchronisation sooo viel verloren geht. Grundsätzlich hat man natürlich mit jeder Übersetzung irgendwo Verluste, aber in unserer Kind und Jugendzeit haben wir doch alle nur synchronisierte Filme geschaut unsere Eltern und die meisten Bekannten tun das immernoch und ich glaube nicht, dass die dadurch nur schlechte Filme schauen. Genauso ist ein Dark Knight, Der Pate, Pulp Fiction etc. immernoch ein sehr sehr guter Film, auch wenn man ihn auf deutsch synchronisiert schaut.

Ich habe über viele Jahre auch alles auf deutsch geschaut, der Umschwenk kam durch HIMYM, welches auf Deutsch gar nicht geht. Diese Serie bietet sicherlich auch viele Wortspiele, aber der Hauptgrund ist für mich, das Mashall und Barney extrem schlechte Synchronstimmen bekommen haben. D.h. aber nicht, dass ich alle Serien nur noch O-Ton schaue. BBT, Firefly, SCC, etc. hab ich auch alle in englisch geschaut und fand die da schon deutlich besser, bei Simpsons tue ich mich oft schwer, da mir die deutsche Synchro gut gefällt, ebenso bei Two and a half men, wo ich die Synchonstimme von Charlie und Alan deutlich besser finde, auch wenn der eine oder andere Gag im O-Ton vielleicht etwas besser ist. Futurama finde ich O-Ton furchtbar und Filme schaue ich mir auch zu 80% in Deutsch an. Liegt z.T. auch an meiner Frau, die ansonsten nicht mitschauen würde, aber ich greife normalerweise auch nur zum O-Ton, wenn ich den Film dadurch früher bekomme (Prometheus, Ted, Cabin in the woods), eine Synchronstimme gar nicht geht (Bane in TDKR) oder die Tonspur in O-Ton deutlich besser ist (TDR, Transformers 3).

Englisch brauche ich ansonsten schon den ganzen Tag und insbesondere bei vielen Filmen ist der Mehrwert der O-Ton Spur vernachlässigbar, da kann ich auch ruhigen Gewissens auf die Synchro zurückgreifen. Viele andere Länder wären darüber froh, so viele und gute Synchronisationen zu bekommen.
Scheidungsanwalt
Schaut ab und zu mal vorbei
#100 erstellt: 18. Jan 2013, 03:59
Ich schaue nur Original.

Wer mal Pans Labyrinth gesehen hat, weiß, was ich meine.

Der ist auf spanisch mit englischen Untertiteln xmal besser als in der deutschen Synchro.

Gruß vom Anwalt

P.S.: Selbst Serien/Filme, in denen ich dem englischen Slang nicht mehr folgen kann, lieber OV. Aber halt mit Untertiteln in englisch.
joebhing
Inventar
#101 erstellt: 18. Jan 2013, 09:05
Mal abgesehen das ich nicht viele Filme gucke - mir wäre das zu anstrengend, ständig die Untertitel zu lesen. Denke da könnte ich gleich das Buch lesen.
Eine Sprache die ich nicht verstehe, mag ich eher nicht über die Lautsprecher. Aber jeder wie er will. Mittlerweile gibts ja ausreichend Möglichkeiten.
raver3002
Inventar
#102 erstellt: 18. Jan 2013, 19:16
Hallo zusammen!

Ich guck hauptsächlich auf Englisch. Zum einen weil ich es relativ gut spreche und verstehe, zum anderen weil in vielen Serien durch "lost in translation" Details untergehen, die eigentlich wichtig sind. Serien wie Futurama, Simpsons, Two And A Half Men, ... arbeiten oftmals mit Reimen oder Wortwitzen, die übersetzt einfach keinen richtigen Sinn mehr ergeben. Aktuell schaue ich "Castle", die beiden Protagonisten "siezen" sich da sogar beim Kuss für die Liebesbekundung noch. Iwie sonderbar

Was dann noch dazu kommt, sind die Preisunterschiede für z.B. DVD-Boxen. Ich habe letztes Jahr die DVD-Box für Criminal Minds für 6 Staffeln ohne deutschte Tonspur für 59,95 Euro kaufen können, neu und OVP, zu dem Zeitpunkt kostete die dt. Version mit 5 Staffeln gute 130 Euro. Zudem ist man immer gut ein Jahr/eine Staffel schneller.

Eins fällt mir grad noch ein, interessant sind bei O-Ton Filmen teilweise dann wirklich die deutschen Passagen. In der "Bourne"-Reihe z.B., wo z.B. Matt Damon beim Telefonieren deutsch spricht oder Franka Potente, die Englisch mit dt. Akzent spricht und zwischendurch deutsch flucht. Ich find sowas gut

Wie gesagt, ist keine Aussage meinerseits Pro/Kontra gucken in deutsch oder englisch, mir gefällts in englisch einfach besser.

VG Torsten


[Beitrag von raver3002 am 18. Jan 2013, 19:27 bearbeitet]
Suche:
Das könnte Dich auch interessieren:
Disney Filme- und Serien-Quiz
Seinfeld am 29.08.2006  –  Letzte Antwort am 29.08.2006  –  3 Beiträge
TV-Serien auf Raten
joeben am 28.07.2005  –  Letzte Antwort am 02.08.2005  –  8 Beiträge
TV Serien
erst41 am 03.03.2007  –  Letzte Antwort am 04.04.2007  –  22 Beiträge
Serien nicht mehr auf DVD oder BD ?
schreinerlein am 08.05.2021  –  Letzte Antwort am 12.05.2021  –  14 Beiträge
Top-Serien die ihr Verfallsdatum überschritten haben
joeben am 10.12.2009  –  Letzte Antwort am 05.12.2014  –  61 Beiträge
Greyhound (Apple) nur auf Englisch.
gapigen am 10.07.2020  –  Letzte Antwort am 24.07.2020  –  3 Beiträge
Serien nur in Mono.
Brutus30 am 22.01.2012  –  Letzte Antwort am 25.01.2012  –  5 Beiträge
gute spannende serien
melidad am 01.11.2011  –  Letzte Antwort am 01.11.2011  –  2 Beiträge
Serien-Schauspieler - "heimliche Millionäre" ?
Pinhead66 am 23.04.2009  –  Letzte Antwort am 29.04.2009  –  8 Beiträge
Wie schaut ihr eure Lieblingssendungen? Eine Umfrage!
VoDCPH am 05.07.2013  –  Letzte Antwort am 11.07.2013  –  2 Beiträge

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.736 ( Heute: 7 )
  • Neuestes Mitglied-MoritzL-
  • Gesamtzahl an Themen1.551.094
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.537.961

Hersteller in diesem Thread Widget schließen