Gehe zu Seite: Erste 2 Letzte |nächste|

Schaut ihr Serien/Filme lieber auf englisch oder deutsch?

+A -A
Autor
Beitrag
Xaver111
Ist häufiger hier
#1 erstellt: 20. Okt 2011, 09:31
Hallo Forumsgemeinde!
Mich würde interessieren ob ihr Filme und Serien lieber in Originalsprache (meist englisch) schaut oder generell auf deutsch? Viele meiner Freunde meinen ja, dass Sendungen wie Two and a half man und how i met your mother viel lustiger sind auf Englisch als auf deutsch (wahrscheinlich wegen schlechter Synchronisierung?). Was meint ihr? Mein Englisch ist leider nicht so gut, so dass ich dann manche der Witze nicht wirklich verstehe, ich schau dann meistens auf deutsch weiter..
naja wie auch immer, eure Meinungen sind gefragt :)!
joebhing
Inventar
#2 erstellt: 21. Okt 2011, 09:38
Also ich schaue Filme lieber auch auf Deutsch. Ich denke in manchen Ländern wo aufgrund amerikan. Eroberungen/Befreiungen sich die englische Sprache stark entwickelt hat - in Ausbildung und Verwendung - werden trotzdem in eigener Landessprache die Filme produziert/gesehen.
Gabberdup
Inventar
#3 erstellt: 21. Okt 2011, 10:41
Auch eher der Deutsch Hörer , wobei ich sagen muss wenn man auf Englisch einige Filme anhört, könnte ich mich mit deren Sprache oder Redensart nicht anfreunden.

Mfg:)
anon123
Inventar
#4 erstellt: 21. Okt 2011, 16:12
Moin,

meistens schaue ich im Originalton Englisch, denn die meisten Synchronisationen hören sich irgendwie künstlich an. Außerdem ist es eine quasi mühe- und aufwandlose Möglichkeit, das eigene Englisch bei Laune zu halten. Und ich bin, wenn man das so sagen kann, hochgradig anglophil und mag am liebsten das schottische Englisch.

OT: Die weite Verbeitung des Englischen als quasi lingua franca hat natürlich originär wenig mit "amerikan. Eroberungen/Befreiungen" zu tun, sondern in erster Linie damit:

By 1922 the British Empire held sway over about 458 million people, one-quarter of the world's population at the time, and covered more than 33,700,000 km2 (13,012,000 sq mi), almost a quarter of the Earth's total land area. As a result, its political, linguistic and cultural legacy is widespread.

Das macht dann, wenn's nicht gleichzeitig sein soll, so über den Daumen, ein Drittel der Welt. Da bleibt schon was hängen. Und zu diesem Empire gehörte u.a. auch Nordamerika. Die Geschichte der Welt begann schon vor 1941.



[Beitrag von anon123 am 21. Okt 2011, 16:39 bearbeitet]
joeben
Inventar
#5 erstellt: 21. Okt 2011, 17:54
Ich bin auch eher der Synchrohörer. Weil es einfach bequemer ist, bei manchen gefällt mir sogar die Synchro besser.
z.B. finde ich Dexter im deutschen besser.
Hab aber auch viele Serien im O-Ton. Bei einigen stößt mein englisch dann aber an seine Grenzen, wie z.B. bei "The Wire". Geniale Serie, aber unheimlich schwierig zu verstehen.
joebhing
Inventar
#6 erstellt: 21. Okt 2011, 18:14
Vielleicht habe ich mich etwas unglücklich ausgedrückt. Bin nur der Meinung das sich die lokalen Sprachen in der weiten Verbreitung, doch mehr gehört werden, als die Originalen.

(Ein Beispiel als ich vor jahrzehnten meinen Aufenthalt auf den Philippinen hatte: Es wurde mehr Englisch in den Schulen unterrichtet, viele Filme wurden (zwar meist Raubkopien) im orignalen englischen Ton verkauft und verbreitet. Ein jeder konnte sich mit Dir in englisch unterhalten. Mittlerweile ist das von Besuch zu Besuch rückläufig. Die Regierung hat im Schulprogramm das englisch reduziert und mehr auf die nationale Einheitssprache (Tagalog) die Ausbildung gelenkt. Filme und Bücher werden mehr in der nationalen Sprache gesehen und gelesen. Seit letzten Besuchen sitzen immer mehr Besuche neben mir, die überhaupt nicht mehr englisch können, oder nur kaum. Im Gegensatz zu hier, haben sie aber auch keine Möglichkeit, wie wir, DVD+BD mit mehreren Tonspuren anzuschauen.)
anon123
Inventar
#7 erstellt: 21. Okt 2011, 18:45
@joebhing

Sehr gutes Beispiel. Da die Philippinen die ehemalige amerikanische "Vorzeigekolonie" ( ) waren, hast Du natürlich völlig recht.

acct_del
Gesperrt
#8 erstellt: 21. Okt 2011, 20:07
Ich bin von den deutschen Synchros begeistert.
Die meisten Filme gefallen mir in deutsch sehr viel besser als in Muttersprache. Das "sehr" ist ernst gemeint.

In Englisch schau ich mir fast nur Serien an, kann man aber auch nicht pauschalisieren. Die von dir angesprochene HIMYM ist im Original besser, ebenso schau ich "The Big Bang Theory" auch immer in Englisch. Die deutschen Stimmen sind zwar excellent gewählt, aber gerade bei etwas spezieller Sprache oder "höherwertigem" Inhalt gehen in der Synchro manche Sachen unter. Dokus auch meist in Englisch.
Aber es geht nichts über einen Film in deutscher Synchro.

Grüße
davidcl0nel
Inventar
#9 erstellt: 22. Okt 2011, 22:27
Ich wechsel auch immer mehr ins Englische.
The Big Bang Theory kenne ich zu 90% nur in Englisch - ich habs danach ein paar Mal in Deutsch probiert (Pro7 oder wo das lief), und hab es schnell wieder aufgegeben. Sheldons Stimme geht ja mal gar nicht...

Breaking Bad habe ich auf Arte letztes Jahr kennengelernt und habe mir dann die Serie auf Blu-ray aus den USA gekauft (Vorsicht, Region A). Danach habe ich sie einmal englisch gesehen bzw einmal mit der englischen Kommentarspur und finde die Synchro in Deutsch zwar gut gelungen, aber im Englischen dann doch einen Tick besser. Die 3. Staffel die auf Arte derzeit wieder kommt, kenn ich wiederum nun schon vorher in Englisch und schaue nur bei Gelegenheit bei Arte nochmal rein.

Andere Serien, die ich immer mal wieder gerne gucke, wie Seinfeld, King of Queens oder andere ältere Serien der 90er, die ich damals im TV lieben gelernt habe, habe ich auf DVD gekauft, und sie mir seitdem auch nur noch in Englisch angesehen. Derzeit schau ich Tool Time. ;-)

Das Verstehen der englischen Sprache wird spürbar besser, auch wenn es mal recht schnell und kompliziert geht (Big Bang Theory, da Deutsch eine längere Sprache ist, müssen Wörter weggelassen werden), behält man aber meist noch den Faden und bekommt das Wichtige aus der Passage mit.

Schlimm wird es nur, wenn sie derben Slang sprechen, aber dann helfen englische Untertitel.
Santos53
Hat sich gelöscht
#10 erstellt: 23. Okt 2011, 18:31
da ich der englischen Sprache, nur in geringem Maße mächtig bin, schaue ich Filme (Serien) auch nur in deutscher Synchronisation an. Die meisten Stimmen gefallen mir auch ganz gut.

Ich möchte auch gar nicht wissen wie Mulder, aus Akte X, z.B. in englischer Sprache klingt
TvMania
Ist häufiger hier
#11 erstellt: 24. Okt 2011, 21:36
Ich finde schon dass einem was entgeht wenn mans nicht im Original ansieht, aber ischer ist das auch Geschmackssache - aber tu dir einfach einen Gefallen und schau öfters mal in Englisch oder mach einen Sprachkurs, das verbesserts ungemein, und Englisch kann man ja eh immer brauchen.
Xaver111
Ist häufiger hier
#12 erstellt: 27. Okt 2011, 10:51
hui dachte schon ich wär damit allein, dass ich mir schwer tu mit Serien in Originalsprache, aber anscheinend geht es eh mehreren so!
Wie gesagt in meinem Freundeskreis gucken viele Serien in Originalsprache, da schau ich dann doch auch öfter mit. Ich muss schon sagen, dass bei HIMYM z.B. manche Wortspiele z.B. einfach nicht gut auf deutsch zu übersetzten sind und die deutsche Synchro ist dann eher schwach. Hab mal ein und die selbe Folge zuerst auf englisch gesehen und dann auf deutsch im TV, da ist mir das halt aufgefallen. Generell finde ich aber auch, dass sie die Stimmen gut ausgewählt haben für die Synchro.Ich denk mir aber trotzdem schon oft, dass es gut wär besser englisch zu können, weil die englischsprachigen Folgen auch immer zuerst rauskommen und man oft Jahre warten muss bis die endlich ins deutsche Fernsehen kömmen oder so (Zum Beispiel bei den neuen Two and a half man Folgen mit Asthon Kutcher). Ist nicht so, dass ich gar nichts verstehe, aber mein Englisch ist, wie soll ich es nett sagen, "ausbaufähig". Vielleicht sollt ich es mal mit englischen Untertiteln versuchen, wie davidcl0nel gesagt hat oder vielleicht sogar mit einem Sprachkurs wie TVmania gemeint hat. Was das Angebot an Sprachkursen angeht, kenn ich mich aber nicht wirklich aus. Freunde von mir haben mal so eine Sprachreise nach England gemacht, meinst du sowas?
PoLyAmId
Inventar
#13 erstellt: 27. Okt 2011, 11:09
Ich selber schau auch oft ganz gerne Originalton. Allerdings nicht immer. Manchmal mag ich auch deutsche Syncronsprecher sehr gerne. Gutes Beispiel wäre Kevin Spaceys deutschen Sprecher. American Beauty ist einfach genial mit deutscher Stimme.
Manchmal sind es auch Kleinigkeiten die mich stören. Beispiel Heroes: Im Original sprechen Hiro und Ando ihre Heimatsprache und sind englisch untertitelt. Das find ich klasse so. Das alles einzudeutschen ist unnötig und nimmt der Sache ihren Flair.
Manchmal ist dann allerdings ne englische Version klasse: Running Scared haut mich einfach im O-Ton weg. Super gemacht auch wenn etwas viel geflucht wird. Oder One Flew Over the Cuckoo's Nest. Einfach klasse auf englisch.

Oder halt das Qualitative Problem: Manchmal ist halt die englische Tonspur hochwertiger als die Deutsche. Da bin ich froh, dass ich das gut verstehe und nutzen kann.

Schlimm find ich aber manchmal Filme aus UK. Da versteh ich manchmal nix. Beispiel: Rise of the Footsoldier. Total unverständliches englisch. Für mich nicht ansehbar trotz guter Englischkenntnisse.
Shilan
Neuling
#14 erstellt: 27. Okt 2011, 13:48

Xaver111 schrieb:
h Was das Angebot an Sprachkursen angeht, kenn ich mich aber nicht wirklich aus.


ich habe auch mal eine 3 wöchtige Sprachkurs bei LAL London besucht und gleich festgestellt, dass ich dort sehr schnell und effektiv gelernt habe.
Aber auch danach muss man immer üben, damit man nicht so schnell vergiest. deshalb schau ich mir so weit es geht, englische filme in Original an.
blitzschlag666
Hat sich gelöscht
#15 erstellt: 27. Okt 2011, 13:56
ich guck das meiste zeug im original (bei englischsprachigen filmen). wenn ein nuschler dabei ist dann mit englischem untertitel.

auf deutsch guck ich eigentlich nur wenn zu mehr als 50% slang gesprochen wird oder die abmischung ein entspanntes hören unmöglich macht.
Accuphase_Lover
Inventar
#16 erstellt: 29. Okt 2011, 00:30
Wahrscheinlich ist die deutsche Synchro die beste der Welt, da wir eine regelrechte Synchronindustrie besitzen, die es in den allermeisten Ländern nicht gibt.

Das Meiste sehe auch ich mir in Deutsch an, so einiges aber auch im englischen Original.

Beim Synchronisieren kann man sowohl "verbessern", als auch verschlechtern. Vieles ist auch einfach nur Gewöhnungssache.

Da ich die meisten Stimmen, beispielsweise meiner Lieblingsserien - englisch wie deutsch - im Ohr habe, ärgern mich Neusynchros oftmals.
TvMania
Ist häufiger hier
#17 erstellt: 30. Okt 2011, 20:18

Shilan schrieb:

Xaver111 schrieb:
h Was das Angebot an Sprachkursen angeht, kenn ich mich aber nicht wirklich aus.


ich habe auch mal eine 3 wöchtige Sprachkurs bei LAL London besucht und gleich festgestellt, dass ich dort sehr schnell und effektiv gelernt habe.
Aber auch danach muss man immer üben, damit man nicht so schnell vergiest. deshalb schau ich mir so weit es geht, englische filme in Original an.



Eben - gute Sache und da profitiert man jetzt nicht nur wenn man Filme schauen will sondern eh auf vielen Ebenen! Ich bin auch Sprachreisen Fan! Die haben auch viele Destinationen!
Und Original kann manches mal so viiiiel lustiger sein, alleine oft die Originalstimmen!
Accuphase_Lover
Inventar
#18 erstellt: 01. Nov 2011, 14:35
Oder auch das genaue Gegenteil !
freakychemist
Stammgast
#19 erstellt: 01. Nov 2011, 17:46

Xaver111 schrieb:

Wie gesagt in meinem Freundeskreis gucken viele Serien in Originalsprache, da schau ich dann doch auch öfter mit. Ich muss schon sagen, dass bei HIMYM z.B. manche Wortspiele z.B. einfach nicht gut auf deutsch zu übersetzten sind und die deutsche Synchro ist dann eher schwach.


Kann ich nur zustimmen. Gerade viele Wortspiele wie "lawyered" oder "slapsgiving" oder "Major..."/"General" mit anschließendem Salutieren (aus HIMYM) oder oder oder, kann man meiner Meinung nach nicht gut Synchronisieren. Ich hab leider, oder besser glücklicherweise, nie die Übersetzung gesehen.

TvMania schrieb:
...aber tu dir einfach einen Gefallen und schau öfters mal in Englisch oder mach einen Sprachkurs, das verbesserts ungemein, und Englisch kann man ja eh immer brauchen.


Zu Untertiteln stehe ich eher negativ. Ich habe immer das Gefühl, dass ich schneller lese als höre. Englisch mit Englischen Subs ist gut. Mein schlechtes Schulenglisch ist dank Filmen und Bücher auf im Originalton/sprache mittlerweile verdammt gut geworden.


Accuphase_Lover schrieb:
Wahrscheinlich ist die deutsche Synchro die beste der Welt, da wir eine regelrechte Synchronindustrie besitzen, die es in den allermeisten Ländern nicht gibt.


Wäre die Deutsche Syncro nicht so gut, würde es vermutlich deutlich mehr engl. serien im TV geben. Um jetzt an Oton-serien zu kommen zahlt man entweder oder macht sich irgendwie strafbar. Nachteil der ganzen Syncro-sache ist, dass man die Serien erst 2-12 monate später bekommt. Zum Teil sind ganze Staffeln bereits gelauft, bevor die staffel in Deutschland losgeht.
Der Sprachgewinn wäre mit engl. serien ernorm. Schaut man sich schweden an, dort sprechen 80% Engl. als fremdsprache. Dort gibt es keine synchro und die serien im oton zu sehen. Solch einen Effekt kann man in Deutschland nicht mehr erreichen, aber jeder einzelne kann sein Hörverständnis verbessern in dem er Oton-schaut.
Accuphase_Lover
Inventar
#20 erstellt: 01. Nov 2011, 20:29
Man darf aber Diejenigen nicht vergessen, die nun mal kein Sprachtalent haben. Nicht jeder ist fähig, eine andere Sprache zumindest im Verständnis zu erlernen.

Und es laufen ja auch noch andere Filme und Serien, die nicht in englisch gedreht wurden, im deutschen TV.

Permanente Untertitel wären auch eine Zumutung. Schließlich will man gucken und nicht lesen.
Ich habe mir in den 90ern einiges aus Holland kommen lassen - und permanent versucht, trotz meines Englisch-Verständnisses, die holländischen UT zu lesen !

Daß Länder wie Schweden nicht synchronisieren liegt nur an deren geringer Auswahl an Sprechern.

Ideal wäre es selbstverständlich, wenn zur Synchronfassung stets auch die Originaldialogspur ausgestrahlt würde. Technisch locker möglich, aus lizenzrechtlichen Gründen wohl nicht machbar.
Da ich mir aber Serien sowieso nur noch von DVD und BR ansehe, habe ich dort die Auswahl zwischen Synchro und Original.

Daß Filme und Serien aber hierzulande eine ganz besondere Popularität erlangen können, die anderswo, teilweise sogar im Produktionsland selbst nicht gegeben ist, hat Rainer Brandt mit seiner Synchronfassung von "Die Zwei" in den 1970ern gezeigt.
Auch hat seine Synchronarbeit für Jean-Paul Belmondo sicherlich massiv zu dessen Popularität in Deutschland beigetragen.


[Beitrag von Accuphase_Lover am 01. Nov 2011, 20:30 bearbeitet]
anon123
Inventar
#21 erstellt: 01. Nov 2011, 20:54
Ich denke auch, dass man, bei allen Vorzügen der Originalversion, nicht das Gute an der zugegeben auch (oft genug) wirklichen guten Synchronisation in Deutschland vergessen sollte. Accuphase_Lover hat das schon gut beschrieben.

Gerade im Digitalfernsehen sollte man ganz einfach die Wahl haben können. So schwer kann es ja nicht sein, zwei Tonspuren zu senden, mal abgesehen davon, dass das sicher auch eine Frage der Lizensierung ist.

freakychemist
Stammgast
#22 erstellt: 03. Nov 2011, 09:07

anon123 schrieb:

Gerade im Digitalfernsehen sollte man ganz einfach die Wahl haben können. So schwer kann es ja nicht sein, zwei Tonspuren zu senden, mal abgesehen davon, dass das sicher auch eine Frage der Lizensierung ist.


Genau das wäre es. Damit sind dann alle Zufrieden, aber selbst das PayTV sagt:

Bezüglich Ihrer Frage zur Sprachwahl teilen wir Ihnen mit, dass das Angebot der Tonoptionen (zum Beispiel Deutsch/Englisch oder Dolby Digital) abhängig ist, vom zur Verfügung stehenden Sendematerial. Insbesondere bei der Ausstrahlung älterer Filmhighlights oder Serien wird von den Filmverleihen oft nur eine synchronisierte Fassung angeboten.


Das ist meiner Meinung nach schon sehr schwach. Mal sehen wie es sich entwickelt.
Xaver111
Ist häufiger hier
#23 erstellt: 09. Nov 2011, 16:46
Die Wahl zu haben ob man in Englisch oder Deutsch sehen möchte, finde ich auch die beste Möglichkeit (also doppelte Tonspur). Wie gesagt nicht jeder ist so fit in einer Fremdsprache, dass er seine Kenntnisse nur durch zuhören verbessern kann. Ich kenne das von mir, ich bin eher frustriert wenn ich von einer Serien übertrieben gesagt nur jedes 2. Wort verstehe, geschweigedenn den Zusammenhang erfassen kann. da muss man schon ein gutes Grundgerüst haben, also entweder man hat in der Schule gut mitgelernt oder macht dann halt einen Sprachkurs, wie hier ja schon mal geraten wurde. Darauf kann man dann sicher gut aufbauen mit Serien in O-Ton und Originalliteratur. Weil immer nur mit Untertitel schauen ist sicher mühsam, auch wenn es lerntechnisch sicher auch was bringt (siehe Skandinavien, die sprechen dort wirklich sehr gut Englisch, mit unter sicher auch weil sie damit im TV immer konfrontiert werden).
Shilan
Neuling
#24 erstellt: 14. Nov 2011, 16:59
@Xaver111: Ähnliches ist mir in Portugal aufgefallen. Als ich dort war, war ich überrascht, wie gut die meisten Englisch verstehen. Zwar haben die meisten Portugiesen beim Englisch sprechen Schwierigkeiten noch viele Probleme, aber wenn man bedenkt, wie schlecht die Spanier und Italiener Englisch sprechen, wird man in Portugal völlig überrascht.
Das ist meiner Meinung nach damit zu tun, dass im staatlichen Fernsehen in Portugal Filme Original mit Untertitel ausgestrahlt werden.

@Rest: schaut euch mal diesen Blog an (wurde in Zusammenarbeit mit LAL hergestellt):

http://www.der-englisch-blog.de/

lg, Shilan
Xaver111
Ist häufiger hier
#25 erstellt: 15. Nov 2011, 16:05
@ Shilan: Ja irgendwie lassen sich da schon zusammenhänge herstellen zwischen dem Englisch Level und ob im Fernsehen viel im Originalton gezeigt wird, wie du eben gesagt hast in Portugal oder auch Skandinavien. Wie gesagt eine Doppeltonspur für mehrere Serien und Filme fände ich nicht schlecht.

Danke für den Link zu dem Blog! Sind echt ein paar super Tipps dabei und ist auch leicht erklärt. Die Videos fand ich witzig, mit den Zeiten hab ich eh so meine Probleme, vor allem mit dem Present Perfect das gibt es ja im Deutschen nicht
-goldjunge-
Ist häufiger hier
#26 erstellt: 23. Nov 2011, 16:42
Also ich habe angefangen meine Lieblingsserien auf Englisch zu gucken, da ich keinen Bock hatte immer 1-1,5 Jahre zu warten bis endlich mal die deutsche Synchro rauskam.

Es kommt immer drauf an was man schaut. Sachen wie How i met your mother oder Two and a half men sind eigentlich nicht so schwer zu verstehen, bei Big Bang Theory hab ich schon gelegentlich Probleme, da dort teilweise ziemlich anspruchsvolle Sachen gesprochen werden. Aber dafür gibts ja noch die Untertitel. So lernt man sogar einiges an Umgangssprache und Redewendungen dazu.

Und bei der Synchro gehen öfters Witze verloren, weil sich nicht alles wirklich übersetzen lässt.
Don_Homer
Ist häufiger hier
#27 erstellt: 15. Dez 2011, 02:23
Ich gucke nur dann im Originalton, wenn es keine Synchro gibt. Bspw. bei Serien, die bei uns nicht laufen oder nicht komplett oder noch in der ersten Staffel stecken, obwohl in Amerika schon die 4. angelaufen ist. Da gucke ich dann im Originalton und besorg mit ggf. englische oder deutsche Untertitel, je nach dem, wie speziell die Serie ist. Bspw. bringt mit bei einer Arztserie zum OT kein englischer Untertitel was, weil ich ja bspw. die medizinischen Ausdrücke so oder so nicht auf English kenne, wenns jetzt nicht grad die Basics sind.

Filme gucke ich aber in der Regel nur synchronisiert, finde ich gemütlicher und ob ne Syncho gut oder schlecht ist, fällt einem nur auf, wenn man das Original kennt. Einfach nicht anschauen, dann stört man sich auch nicht an der Synchro.

Amerikanische Shows guck ich überhaupt nicht, finde deutsche Shows nicht weniger schlecht/gut. Ich fänds aber schon schön, wenn generell sämtliche Filme und Serien auf zweiter Tonspur im OT kämen (nicht nur englisch, auch andere) und ebenso die jeweiligen Untertitel in Deutsch und OT.
Hartman111
Schaut ab und zu mal vorbei
#28 erstellt: 15. Dez 2011, 08:48
Manche Serien find ich auf deutsch besser...manche schau ich nur englisch (z.B. HIMYM)
peter_5
Ist häufiger hier
#29 erstellt: 15. Dez 2011, 09:19

Xaver111 schrieb:
Hallo Forumsgemeinde!
Mich würde interessieren ob ihr Filme und Serien lieber in Originalsprache (meist englisch) schaut oder generell auf deutsch?
naja wie auch immer, eure Meinungen sind gefragt :)!


Was mich immer wieder zur originalen Tonspur lockt, ist der Umstand, dass Serien in DTS oder DD im Englischen gezeigt werden und im der deutschen Syncro gerade mal die Titelmelodie oder der Abspann in Surround kommt und ich den Rest nur Stereo erlebe.

Die Mühe, die die BBC in Kinderfernsehen steckt (z.B. Dr. Who)zeigt mir, dass der deutschsprachige Raum (der größte in Europa) serientechnisch unterentwickelt ist. Die Macher scheinen zu meinen, dass Farbfernsehen reicht.
Fejin
Ist häufiger hier
#30 erstellt: 17. Dez 2011, 17:13

peter_5 schrieb:

Die Mühe, die die BBC in Kinderfernsehen steckt (z.B. Dr. Who)zeigt mir, dass der deutschsprachige Raum (der größte in Europa) serientechnisch unterentwickelt ist. Die Macher scheinen zu meinen, dass Farbfernsehen reicht.

Dito.

Serien grundsätzlich im englischen Originalton !
gouvernator
Stammgast
#31 erstellt: 27. Dez 2011, 18:31
Nur noch englisch. Mittlerweile sogar schon Nachrichten. Ich kann nicht leiden zu warten bis irgendwas erst durch die deutsche Zensur durchsickern muss... ^^
Drexl
Inventar
#32 erstellt: 28. Dez 2011, 02:04
Nur noch in Englisch.

Ich will mir ja nicht solche Sätze wie
"Schieß dem Fenster"
oder
"Meine dispatcher says there's something wrong with deine kabel."
oder
"Protection from what? Ze germans?"

entgehen lassen.
freakychemist
Stammgast
#33 erstellt: 06. Apr 2012, 14:12
Ich schau seit Jahren auch nur noch im OT. Mittlerweile ist es schon so weit, dass ich die Syncro erkenne und mit die falschen Lippenbewegungen stören.
Ich kann nur zustimmen, wenn es um einige Wortwitze geht die in der Übersetzung einfach nur untergehen. Dafür komme, ja nach Syncroleistung neue und ähnlich gute Witze dazu.

Lg Pascal
Jenny4
Stammgast
#34 erstellt: 06. Apr 2012, 14:21
O-Ton, schon allein wegen der Stimmen.

Robert de Niro, Sylvester Stallone, Meryl Streep: Dieser Sound ist nicht synchronisierbar!

Wenn ich für mein Navigationssystem die Stimme von Cathryn Janeway bekäme, würd ich den Ton wieder einschalten!

Gruß Jenny
Anja19
Neuling
#35 erstellt: 07. Apr 2012, 17:17
Bei mir kommt es prinzipiell darauf an mit wem ich Filme ansehe. Wenn ich mit meinen Eltern gemeinsam schaue, dann natürlich nur deutschsprachige Sachen, weil sie fast kein Englisch verstehen. Wenn ich mit Freunden oder alleine schaue, dann meistens auf Englisch. Vor allem Serien wie How I Met Your Mother, Big Bang Theory, Two and a Half Men etc. sind in Original einfach viel besser. Es ist nun mal ziemlich schwierig manche Witze zu übersetzen, weil man auf Englisch einfach so geniale Wortwitze/Wortkreationen verwenden kann, die so auf Deutsch nie möglich wären.

Ein weiterer Vorteil ist, dass man neben der Unterhaltung auch gleich was für sein Englisch tut. Hatte früher auch Probleme mit englischen Filmen und Serien, seit ich sie aber öfter schaue tu ich mir viel leichter. Es lohnt sich also gleich doppelt Wer sich am Anfang zu schwer tut, kann ja mal mit Filmen/Serien beginnen, die er schon (öfter) gesehen hat. Dann fällt's einem mim Verstehen am Anfang auch leichter
Accuphase_Lover
Inventar
#36 erstellt: 07. Apr 2012, 20:48

Jenny4 schrieb:
O-Ton, schon allein wegen der Stimmen.



Gerade diesbezüglich finde ich manchmal die Synchronisation DEUTLICH besser als die Originalstimmen !

Wir haben ein paar dermassen gute Sprecher, daß ich die Originalstimmen meist nicht vermisse.
Krasse "Synchronfehltritte" gibt es natürlich immer wieder.

Allerdings ist Vieles auch schlicht Gewohnheitssache.

Ich habe "Star Trek DS 9" oder "Lost" ausschließlich im Original gesehen und kann mir selbige Serien auf Deutsch auch nur schwer vorstellen.
Jenny4
Stammgast
#37 erstellt: 08. Apr 2012, 08:41
@Anja19: If you want something to be said, ask a man; if you want something to be done, ask a woman.

Gruß Jenny
Jason_Bourne
Stammgast
#38 erstellt: 09. Apr 2012, 11:45
Ich warte immer bis meine Lieblingsserien auf deutsch da sind. Z.B. hat mir Walking Dead in deutsch mehr Spass gemacht.
Seth_Gecko1
Ist häufiger hier
#39 erstellt: 11. Apr 2012, 17:25
Viele Serien sind dermaßen lieblos synchronisiert (z.B. ""Supernatural" und "Fringe") das mir auf deutsch viel zu viel des Charmes verloren gehen würde.
human8
Inventar
#40 erstellt: 12. Apr 2012, 10:44

Jason_Bourne schrieb:
Ich warte immer bis meine Lieblingsserien auf deutsch da sind. Z.B. hat mir Walking Dead in deutsch mehr Spass gemacht.

Also ich finde die deutsche Synchro von TWD mehr als schlecht.

Im allgemeinen gucke ich mir alle Serien im O-Ton, da ich der Meinung bin, das Serien schlecht und lieblos synchronisiert werden. (Bestes Bsp. How I Met Your Mother)

Es geht halt nichts über Original
freakychemist
Stammgast
#41 erstellt: 12. Apr 2012, 11:13

human8 schrieb:

Jason_Bourne schrieb:
Ich warte immer bis meine Lieblingsserien auf deutsch da sind. Z.B. hat mir Walking Dead in deutsch mehr Spass gemacht.

Also ich finde die deutsche Synchro von TWD mehr als schlecht.

Im allgemeinen gucke ich mir alle Serien im O-Ton, da ich der Meinung bin, das Serien schlecht und lieblos synchronisiert werden. (Bestes Bsp. How I Met Your Mother)

Es geht halt nichts über Original


Agreed.
Gerade bei einer der letzten HYMYM-Folgen geht um einen Eid, den Ted Barney schwören soll. Das ganze wird als "Brother Oath, or Broath" betitelt dazu soll Ted eine Kutte anziehen "Brobe". Ich frage mich ersthaft wie so etwas bei der Syncro erhalten werden kann. Gar nicht, ist meine meinung.
blitzschlag666
Hat sich gelöscht
#42 erstellt: 12. Apr 2012, 11:18
Das ist aber das Problem fast aller Sitcoms. Vieles beruht halt auch auf Wortspielen die so halt nicht zu Synchronisieren sind.

erlebe ich gerade wo ich mir "Two and a Half Man", "Home Improvement" und auch "Top Gear"(gut, Top Gear passt nicht wirklich da es die nicht synchronisiert gibt sondern nur mit einem schlechten Sprecher. Also Synchro nach polnischem Gusto) öfter ansehe.
Einfach super im Original.
freedom321
Inventar
#43 erstellt: 18. Apr 2012, 00:36
Ich beschäftige mich auch schon seit drei Jahren mit O-Ton. Dabei geht es mir noch nicht mal darum, dass nur etwas verloren geht in der Transkription der Wortwitze, was ja nunmal ein Übersetzungsproblem an sich ist.

O-Ton oder nicht, die Stimme des Schauspielers wird einfach ersetzt, so als würde man den Film oder die Serie nehmen und einfach durch deutsche Darsteller ersetzen. Das geht einfach gar nicht, fragt man sich nicht was alles einen Schauspieler ausmacht? Unter anderem ist das wichtigste die Stimme, da verliert das Stück viel, wenn der Darsteller an Dynamik verliert, weil sie alle gleicher werden, denn die Synchronstimme spielt acuh gleichzeitig andere Darsteller in anderen Serien. Sowas stört mich ungemein und verwirrt auch nach einer Zeit, wenn man viele Serien guckt.

Vor drei Jahren wurde ich verrückt wegen der Stimmen in Filmen und Serien, da hab ich die Stimme hier wiedergehört und dort wiedergetroffen in anderer Form natürlich, dabei ist die Stimme des Menschen einzigartig und charakteristisch. Ich höre, egal welche Sprache gesprochen wird in dem Film immer im O-Ton, außer im Englischen brauche ich natürlich für die Meisten dann Untertitel.
HiFi_Addicted
Inventar
#44 erstellt: 18. Apr 2012, 05:04
Grundsätzlich OV
Blu Rays bei denen die OV nicht in DTS HD Master Audio, Dolby True HD oder PCM drauf ist werden nicht gekauft. Da muss dann ein Import her.
freakychemist
Stammgast
#45 erstellt: 18. Apr 2012, 06:39

freedom321 schrieb:
Ich beschäftige mich auch schon seit drei Jahren mit O-Ton. Dabei geht es mir noch nicht mal darum, dass nur etwas verloren geht in der Transkription der Wortwitze, was ja nunmal ein Übersetzungsproblem an sich ist.

O-Ton oder nicht, die Stimme des Schauspielers wird einfach ersetzt, so als würde man den Film oder die Serie nehmen und einfach durch deutsche Darsteller ersetzen. Das geht einfach gar nicht, fragt man sich nicht was alles einen Schauspieler ausmacht? Unter anderem ist das wichtigste die Stimme, da verliert das Stück viel, wenn der Darsteller an Dynamik verliert, weil sie alle gleicher werden, denn die Synchronstimme spielt acuh gleichzeitig andere Darsteller in anderen Serien. Sowas stört mich ungemein und verwirrt auch nach einer Zeit, wenn man viele Serien guckt.

Vor drei Jahren wurde ich verrückt wegen der Stimmen in Filmen und Serien, da hab ich die Stimme hier wiedergehört und dort wiedergetroffen in anderer Form natürlich, dabei ist die Stimme des Menschen einzigartig und charakteristisch. Ich höre, egal welche Sprache gesprochen wird in dem Film immer im O-Ton, außer im Englischen brauche ich natürlich für die Meisten dann Untertitel.


Sehr schön beschrieben. Ich kann dir nur zustimmen.
Jenny4
Stammgast
#46 erstellt: 18. Apr 2012, 14:00
Stimme auch zu!!! Der Synchronsprecher von "Captain Jean Luc Picard" auf der Enterprise ist so oft in der Werbung zu hören, das macht mich wahnsinnig. Ebenso "Seven of Nine", Voyager. Oder der von Robert de Niro. Ich weiß nicht mal wie die Synchronsprecher alle heißen.

Gruß Jenny
Rainer_B.
Inventar
#47 erstellt: 18. Apr 2012, 14:40

Drexl schrieb:
Nur noch in Englisch.

Ich will mir ja nicht solche Sätze wie
"Schieß dem Fenster"
oder
"Meine dispatcher says there's something wrong with deine kabel."
oder
"Protection from what? Ze germans?"

entgehen lassen.


Sowas kannst du auch in der Synchro finden. "Ich habe ein Schloß" in Total Recall ist so ein nettes Beispiel. Im OT wird da "I got a lock" gesagt und bezieht sich auf das Ortungssignal der Wanze in Quaids Schädel. Da hat der Meister im Synchronstudio vorher nicht den Film gesehen und nur 1:1 und mit Wörterbuch übersetzt.

Ich schaue mir die Serien und Filme auch lieber mit OT an. Die Syncro mag ich nicht, da es eines der wichtigsten Instrumente der Schauspielkunst zerstört und zwar die Stimme des Schauspielers. Dazu werden manchmal auch ganze Passagen verändert (Starship Troopers) oder die Stimmung des Films geändert (Jurassic Park, die Szene mit der Ziege und dem T-Rex).

Rainer
blitzschlag666
Hat sich gelöscht
#48 erstellt: 18. Apr 2012, 14:43

Drexl schrieb:

"Protection from what? Ze germans?"


ich liebe Snatch
Drexl
Inventar
#49 erstellt: 18. Apr 2012, 15:18

Rainer_B. schrieb:

Drexl schrieb:

"Schieß dem Fenster"

"Meine dispatcher says there's something wrong with deine kabel."

"Protection from what? Ze germans?"


Sowas kannst du auch in der Synchro finden.


Du hast mich micht verstanden. Ich wollte darauf hinaus, daß insbesondere der Wortwitz mit den "bösen Deutschen" in der Synchronisation vollständig verloren geht.

Aus den deutschen Terroristen (Hans, Karl, Heinrich, Fritz) aus "Die Hard" wurden in "Stirb langsam" europäische (Jack, Charly, Henry, Fred).

Das schlechte Englisch der deutschen Nihilisten in "The Big Lebowski" geht in der Synchronfassung auch völlig unter (seine Deutschkenntnisse hat Peter Stormare in seiner "vdub in the house" bzw. "unpimp my ride" Werbung wieder aufgegriffen)

Und auch bei Snatch fehlt das spezielle Verhältnis der Engländer zu Deutschland mit der Anspielung auf den typischen deutschen Akzent.


Besonders übel fand ich die Synchronfassung von "Die Brücke von Arnheim". Der deutsche General sagt einen Satz zu seinem Dolmetscher. Dieser wendet sich einem britischen Soldaten zu und wiederholt den Satz (natürlich auch in deutsch).
freedom321
Inventar
#50 erstellt: 18. Apr 2012, 15:44

Drexl schrieb:


Besonders übel fand ich die Synchronfassung von "Die Brücke von Arnheim". Der deutsche General sagt einen Satz zu seinem Dolmetscher. Dieser wendet sich einem britischen Soldaten zu und wiederholt den Satz (natürlich auch in deutsch).


Bei Blade Runner habe ich auch entdeckt, dass in einer kruzen Szene im Hintergrund deutsch gesprochen wird im O-Ton, das geht in der Synchro auch ziemlich unter, ist dann halt nichts besonderes.

Am witzigsten finde ich allerdings, wenn etwas Gesungenes nicht übersetzt wird. Was soll das, wo bleibt da die Kontinuität. Noch schlimmer wird es, wenn Gesungenes übersetzt wird. Stellt euch mal vor, wenn "Walk the Line" komplett übersetzt worden wäre?

Überhaupt kann man anscheinend den Menschen hier in Deutschland nicht übersetzte Musik im O-Ton vorsetzen, aber Filme nicht? Da zählt auf einmal wie sich der Sänger anhört, in Zeiten der Clips? Ich denke, da könnten neue Arbeitsplätze im Synchro entstehen!

Ich finde, es gibt nur einen Bereich, wo eine Synchro angebracht ist: Animationsfilme! Selbst dort, bitte mit den intendierten Sprechern!


[Beitrag von freedom321 am 18. Apr 2012, 17:00 bearbeitet]
Rainer_B.
Inventar
#51 erstellt: 18. Apr 2012, 15:56
In Volcano wurde aus dem deutschen TV Reporter auch plötzlich ein französischer in der Synchrofassung. Selbst bei Malcolm in the Middle wurden die deutschen Rancher zu (iirc) Dänen gemacht.

Rainer
Suche:
Gehe zu Seite: Erste 2 Letzte |nächste|
Das könnte Dich auch interessieren:
Disney Filme- und Serien-Quiz
Seinfeld am 29.08.2006  –  Letzte Antwort am 29.08.2006  –  3 Beiträge
TV-Serien auf Raten
joeben am 28.07.2005  –  Letzte Antwort am 02.08.2005  –  8 Beiträge
TV Serien
erst41 am 03.03.2007  –  Letzte Antwort am 04.04.2007  –  22 Beiträge
Serien nicht mehr auf DVD oder BD ?
schreinerlein am 08.05.2021  –  Letzte Antwort am 12.05.2021  –  14 Beiträge
Top-Serien die ihr Verfallsdatum überschritten haben
joeben am 10.12.2009  –  Letzte Antwort am 05.12.2014  –  61 Beiträge
Greyhound (Apple) nur auf Englisch.
gapigen am 10.07.2020  –  Letzte Antwort am 24.07.2020  –  3 Beiträge
Serien nur in Mono.
Brutus30 am 22.01.2012  –  Letzte Antwort am 25.01.2012  –  5 Beiträge
gute spannende serien
melidad am 01.11.2011  –  Letzte Antwort am 01.11.2011  –  2 Beiträge
Serien-Schauspieler - "heimliche Millionäre" ?
Pinhead66 am 23.04.2009  –  Letzte Antwort am 29.04.2009  –  8 Beiträge
Wie schaut ihr eure Lieblingssendungen? Eine Umfrage!
VoDCPH am 05.07.2013  –  Letzte Antwort am 11.07.2013  –  2 Beiträge

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.721 ( Heute: 2 )
  • Neuestes MitgliedMaxikulti
  • Gesamtzahl an Themen1.551.055
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.536.937

Hersteller in diesem Thread Widget schließen