💩 der "neue" Trend nicht mehr zu Synchronisieren!

+A -A
Autor
Beitrag
Viennaboy
Stammgast
#1 erstellt: 09. Jun 2019, 17:24
Hi
Ich weiss nicht wer von euch hier noch nicht das beste Augenlicht hat aber mir geht dieser "Trend" echt auf die nerven. Früher wurde alles was nicht deutschsprachig war (Jop sogar Schweizerdeutsch) Akustisch Synchronisiert!
Scheinbar hat es sich in den letzten Jahren so eingebürgert das dieses nicht mehr der fall ist und stattdessen nur mehr Untertitel verwendet werden.
Wenn es Englischsprachig ist mag das ja noch Ok sein aber bei anderen Sprachen ist das einfach nur nervig das man wenig bis garnicht mitbekommt worum es geht.
Weiss jemand wieso? "Nur" um Geld zu sparen?
THX!
schlittschuh
Hat sich gelöscht
#2 erstellt: 10. Jun 2019, 20:24
Mir ist das noch nicht aufgefallen.
Haste ein Beispiel parat?
zdravkos
Ist häufiger hier
#3 erstellt: 10. Jun 2019, 20:32
Die filme im original Sprache sind am besten! Meiner Meinung nach!
Viennaboy
Stammgast
#4 erstellt: 10. Jun 2019, 20:35
oddKanapee
Ist häufiger hier
#5 erstellt: 10. Jun 2019, 22:48
In anderen Ländern gibt es erst garkeine Synchronisationen. Als bestes Beispiel kann man die Sitcom Serien nennen, bei denen die Witze/ Wortspiele auf deutsch die Bedeutung verlieren! Bei manchen Folgen habe ich die Untertitel auf englisch an, da man teilweise mit Akzenten und Genuschel konfrontiert wird. Aber warum man auf englische Synchronisation verzichtet weiß ich leider auch nicht. Momentan sind die beliebtesten Medien noch davon verschont, soweit ich das beurteilen kann.


[Beitrag von oddKanapee am 10. Jun 2019, 22:50 bearbeitet]
schlittschuh
Hat sich gelöscht
#6 erstellt: 11. Jun 2019, 12:22
Rainer Brandt hats aber auch geschafft mit einer sinnentfremdeten Synchro den Film zum Erflog zu führen.

@Viennaboy
OK, jetzt weiß ich was du meinst.
Das ist echt blöd mit schlechtem Augenlicht.
Ein Trend kann ich nicht entdecken.

@zdravkos
Als Gesamtkunstwerk betrachtet, gehört der O-Ton dazu. Ganz klar.
Leider kommt nicht alles alles dem englischsprachigen Bereich.
Und genau dort (Japan, Skandinavien, ...) tue ich mich sehr schwer.
SFI
Moderator
#7 erstellt: 13. Jun 2019, 07:58

schlittschuh (Beitrag #2) schrieb:
Mir ist das noch nicht aufgefallen.
Haste ein Beispiel parat?


Bei Netflix ist das Programm. Viele asiatische Filme (in letzter Zeit: Die wandernde Erde, Maria, Furie) sind im O-Ton mit deutschen Zwangsuntertitel.


Als bestes Beispiel kann man die Sitcom Serien nennen, bei denen die Witze/ Wortspiele auf deutsch die Bedeutung verlieren!


Das macht aber für mich a) nur Sinn, wenn ich die Sprache sehr gut spreche und b) mit der Kultur so gut auskenne, um die Bedeutung zu verstehen. Selbst der Bayer versteht nicht unbedingt das Wortspiel des Pfälzers. Mich nervt das momentan auch, da man gerade bei asiatischen Filmen immer 100 % dem dem Gesehen auf dem Bildschirm folgen muss. Mühsam, wenn man beim Filme schauen essen will.
kölsche_jung
Moderator
#8 erstellt: 13. Jun 2019, 09:12

Viennaboy (Beitrag #1) schrieb:
... "Nur" um Geld zu sparen?

davon muss man wohl ausgehen ... Rossija Sewodnja betreibt ja bereits Programme in englisch, arabisch, spanisch, französisch und deutsch ... RTdokumantyries ist da nur ein "untergeordneter Vertriebskanal" ...

wenn du also "sowas" sehen und hören willst, wirst du bei RTdeutsch schauen müssen, alternativen gibt es mE nicht, RT hat iaR recht "individuelle" Nachrichten ...
bytelutscher
Inventar
#9 erstellt: 13. Jun 2019, 10:12

zdravkos (Beitrag #3) schrieb:
Die filme im original Sprache sind am besten! Meiner Meinung nach!


Ja, am Besten gefallen mir die Filme in Mandarin-Chinesisch gefolgt von Serbisch und ganz allgemein Filme in den verschiedensten arabischen Dialekten.
Und wenn ich mich mal so richtig dem Allerbesten hingeben möchte was Film in Originalsprache zu bieten hat, dann entspanne ich mich bei einem Filmdrama in thailändischer Sprache.
Natürlich ohne Untertitel. Die verfälschen den Filmgenuss total und bilden die Originalsprache eh nur verkürzt und unvollständig ab.
Nachrichten verfolge ich im Radio übrigens auch nur noch über Radio-Kamerun. Seit ich das mache, bin ich viel lockerer drauf.
kölsche_jung
Moderator
#10 erstellt: 13. Jun 2019, 10:17

bytelutscher (Beitrag #9) schrieb:
... Natürlich ohne Untertitel. Die verfälschen den Filmgenuss total und bilden die Originalsprache eh nur verkürzt und unvollständig ab ...

kleine Anekdote ... deutscher Gerichtssaal und "Chinesisch"-Dolmetscher ... Richter stellt ne Frage, Dolmetscher und Zeuge sind in eine 3-minütige Diskussion "verstrickt" ... Dolmetscher antwortet: "Ja" ...
Viennaboy
Stammgast
#11 erstellt: 13. Jun 2019, 10:26

Nachrichten verfolge ich im Radio übrigens auch nur noch über Radio-Kamerun.
Echt? Ich versuche Radio Korea oder wie das heisst rein zu bekommen.

kleine Anekdote ... deutscher Gerichtssaal und "Chinesisch"-Dolmetscher ... Richter stellt ne Frage, Dolmetscher und Zeuge sind in eine 3-minütige Diskussion "verstrickt" ... Dolmetscher antwortet: "Ja" ...
Wenn man Leute aus den Land als Dolmetscher einsetzt was denken sich die Leute, Richter,... bloss wem die helfen...?!

Das Problem mit den nicht Syncronisieren ist auch beim Fernsehen der fall besonders geil wenn es dabei um Inklusion geht.
polonius_HSK
Stammgast
#12 erstellt: 13. Jun 2019, 15:22

kölsche_jung (Beitrag #10) schrieb:

bytelutscher (Beitrag #9) schrieb:
... Natürlich ohne Untertitel. Die verfälschen den Filmgenuss total und bilden die Originalsprache eh nur verkürzt und unvollständig ab ...

kleine Anekdote ... deutscher Gerichtssaal und "Chinesisch"-Dolmetscher ... Richter stellt ne Frage, Dolmetscher und Zeuge sind in eine 3-minütige Diskussion "verstrickt" ... Dolmetscher antwortet: "Ja" ...


Thomas Gottschalk/Mike Krüger in die Supernasen: "Scheich sagt: Ja!"
zdravkos
Ist häufiger hier
#13 erstellt: 01. Jul 2019, 12:26

bytelutscher (Beitrag #9) schrieb:

Ja, am Besten gefallen mir die Filme in Mandarin-Chinesisch gefolgt von Serbisch und ganz allgemein Filme in den verschiedensten arabischen Dialekten.
Und wenn ich mich mal so richtig dem Allerbesten hingeben möchte was Film in Originalsprache zu bieten hat, dann entspanne ich mich bei einem Filmdrama in thailändischer Sprache.
Natürlich ohne Untertitel.

man darf nicht immer von sich selbst ausgehen
Passat
Inventar
#14 erstellt: 01. Jul 2019, 15:01
Das geht ja noch.

In den 80ern war ich mal in Jugoslavien bei Bekannten.
Da war dann Kinobesuch angesagt: Russischer Film in Originalsprache mit jugoslavischen Untertiteln.
Ich habe von dem Film absolut gar nichts mitbekommen.

Witzig war auch ein US-Film (Titel habe ich vergessen) , den ich mal vor ein paar Jahren im TV gesehen habe:
Film war deutsch synchronisiert. Es gab da aber im Film ein paar Scenen, in denen die Schauspieler deutsch sprachen. Diese Scenen hatten englische Untertitel. War schon seltsam..........

Grüße
Roman
darkphan
Inventar
#15 erstellt: 02. Jul 2019, 11:22
Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien sind die Länder, in denen am meisten synchronisiert wird. Ich sehe auch nicht, dass sich das ändert - bei den asiatischen Filmen bei Netflix handelt es sich vermutlich um eine simple Kosten-Nutzen-Rechnung, weil diese Filme nicht viel deutsches Publikum haben bzw. vor allem hier lebende Asiaten.

Ich selbst wundere mich immer über Leute, die sagen, dass ein Film oder eine Serie nur im Original das wahre Erlebnis sei. Ich finde, dass wir in Deutschland verdammt gute Synchronisationen haben - und wenn es ganz selten mal holprig klingt, dann weiß ich ungefähr, wie es im Englischen heißen sollte. Trotz Studiums und Auslandsaufenthalt ist mein Englisch aber nicht so gut, dass ich jeden Film zu 100 Prozent verstehen würde - allein schon wegen der 5.1-Abmischungen, die bei mir Stereo 2.0 nicht selten als überfrachtetes lautes Signal ankommen; da lob ich mir dann oft die TV-Version, die sauberes Stereo hat. Also schaue ich auch meistens synchronisiert - ich will ja den Film sehen und nicht Untertitel.

Einer meiner Kumpels meinte neulich übrigens, dass er Games Of Thrones im Original viel besser fände, die dt. Synchro sei schwach. Ich wäre bei der komplizierten Figurenlage da völlig überfordert. Vermutlich meint er die Übersetzungen der Orte ins Deutsche - nun, im Englischen dürften sie genauso niedlich/befremdlich/seltsam/was auch immer klingen, nur halt auf Englisch ...
Viennaboy
Stammgast
#16 erstellt: 02. Jul 2019, 11:37

dass wir in Deutschland verdammt gute Synchronisationen haben
Genau da liegt das Problem darin.
Was mir sehr oft auffällt das die Masseinheiten nicht umgerechnet werden. Woher soll irgend wer wissen was 1Meile ist!? Weiss kein Schwanz.
Viel schlimmer ist das falsch Synchronisiert wird.
Tomate statt Paradeiser
Kartoffel statt Erdäpfel
Konfitüre statt Marmelade
Kneipen statt Beisl
das könnte man noch Stundenlang so weiter führen...
darkphan
Inventar
#17 erstellt: 02. Jul 2019, 11:42
Vielleicht sollten die Ösis mal groß ins Synchronisationsgeschäft einsteigen und ein alternatives Hochdeutsch etablieren
Fuchs#14
Inventar
#18 erstellt: 02. Jul 2019, 11:44

Konfitüre statt Marmelade

Genau, der ganze Film ist ruiniert wenn einer Marmelade statt Konfitüre sagt! Ich schalte dann sofort ab, mein Tag ist gelaufen....

Es gibt nämlich einen entscheidenen Unterschied zwischen Marmelade (Zitrusprodukte) und Konfitüre (andere Früchte)


[Beitrag von Fuchs#14 am 02. Jul 2019, 11:47 bearbeitet]
darkphan
Inventar
#19 erstellt: 02. Jul 2019, 11:47
... dabei war's doch eigentlich Gelee
Viennaboy
Stammgast
#20 erstellt: 02. Jul 2019, 11:52

der ganze Film ist ruiniert wenn einer Marmelade statt Konfitüre sagt!
Schweizerdeutsch ist auch eine eigene Sprache nur Wir haben die Arschkarte gezogen.
Wenn man hört wie die Kinder so sprechen ist es ein wahnsinn man glaubt die kommen aus Berlin was die für einen Dialekt an den Tag legen.
darkphan
Inventar
#21 erstellt: 02. Jul 2019, 11:56
Das ist aber doch überall so, dass die Dialekte verblassen - einfach, weil man heutzutage den ganzen Tag globalen Kontakt hat statt nur in seinem Tal. Um dies zu neutralisieren, gibt es ja die Hochsprache. Österreich hat halt das Schicksal, zu klein zu sein für eine Synchronisationsindustrie.

Wenn ich nen Film sehe aus Österreich erfreue ich mich dennoch an euren Dialekten - "Ah, ge schaißn!"
Viennaboy
Stammgast
#22 erstellt: 02. Jul 2019, 12:13

Das ist aber doch überall so, dass die Dialekte verblassen
Falsch man sieht es an Südtirol, UK & Irland, Katalanen,... und andere die eine eigene Sprache haben!
Passat
Inventar
#23 erstellt: 02. Jul 2019, 12:15
Die Synchronisation ist in vielen Filmen auch lückenhaft.

In einigen Filmen wird gesungen. Das wird eigentlich nie synchronisiert!

Oder in vielen Filmen, bei denen eine größere Menschenmenge zu sehen ist.
Was die Komparsen da in der Menge sagen, wird i.d.R. auch nicht synchronisiert.

Grüße
Roman
Sal
Inventar
#24 erstellt: 03. Jul 2019, 22:26
Eigentlich bin ich ein Fan von Synchronisation, alleine wegen des Tongefälles zwischen dem geangelten "Location Sound" vom Drehort
/Studioset und den extrem cleanen Soundeffekten und Musik. Da kann nur die tontechnisch cleane Synchronisation mithalten.
Aber vor allem bei Serien wie GOT hört man den enormen Zeitdruck, unter dem die Synchronschauspieler stehen
und in dadurch in Sprechklischees verfallen.
Dann lieber das Original, dass ja auch mit dem Gag glänzt, dass Akzente übernommen wurden.
Nordenglischer Einschlag für Winterfell, hochenglisch für den Süden und fetterrrrr Akzzzent für die "Ausländer" -
würde mit Platt und Bayrisch bei uns nicht so gut klappen, aber das englisch-amerikanische Gehör ist die Färbungen gewohnt.
Ich habe mal eine englisch synchronisierte Version von Fellinis "Amarcord" gesehen, wo alle mit italienischem Akzent sprachen,
das hat nicht mal irrtiert sondern gab dem Film noch mal was zusätzlich verträumt melancholisches...

Übrigens: Selbst im original kann ein Dialogsatz zu einer Einstellung aus einem anderen Take stammen,
weil er dort besser gespielt ist. Und oft wird auch im original (Nach)-synchronisiert, weil z.B. der Drehort zu laut war.
Aber da versucht man dann natürlich, den cleanen Studiosound dem Locationsound anzupassen...


[Beitrag von Sal am 03. Jul 2019, 22:33 bearbeitet]
Accuphase_Lover
Inventar
#25 erstellt: 06. Okt 2019, 00:31

bytelutscher (Beitrag #9) schrieb:

zdravkos (Beitrag #3) schrieb:
Die filme im original Sprache sind am besten! Meiner Meinung nach!


Ja, am Besten gefallen mir die Filme in Mandarin-Chinesisch gefolgt von Serbisch und ganz allgemein Filme in den verschiedensten arabischen Dialekten.
Und wenn ich mich mal so richtig dem Allerbesten hingeben möchte was Film in Originalsprache zu bieten hat, dann entspanne ich mich bei einem Filmdrama in thailändischer Sprache.
Natürlich ohne Untertitel. Die verfälschen den Filmgenuss total und bilden die Originalsprache eh nur verkürzt und unvollständig ab.
Nachrichten verfolge ich im Radio übrigens auch nur noch über Radio-Kamerun. Seit ich das mache, bin ich viel lockerer drauf.



Ich stehe voll auf Filme in Linear B, mit Linear A - Untertiteln.

Als Option noch Klingonisch !
Suche:
Das könnte Dich auch interessieren:
Lasko - neue RTL-Serie
Apalone am 19.06.2009  –  Letzte Antwort am 14.09.2009  –  22 Beiträge
Neue SciFi Serien
Newromancer am 28.09.2004  –  Letzte Antwort am 01.11.2004  –  25 Beiträge
Neue Angel Folgen
joeben am 28.02.2005  –  Letzte Antwort am 21.10.2005  –  4 Beiträge
stoersender.tv --> die neue TV-Plattform zum Stören .
peter63 am 04.01.2013  –  Letzte Antwort am 25.01.2013  –  2 Beiträge
Wo ist der neue Serieninfos Beitrag?
kosl am 31.05.2006  –  Letzte Antwort am 14.06.2006  –  7 Beiträge
neue simpsons staffel schon zu ende ?
kerryking am 29.04.2010  –  Letzte Antwort am 29.04.2010  –  2 Beiträge
Neue Simpsons Folgen werden ausgesetzt
Kampi4 am 28.09.2006  –  Letzte Antwort am 29.09.2006  –  3 Beiträge
neue ard logos
asvid am 12.11.2005  –  Letzte Antwort am 12.11.2005  –  4 Beiträge
** Neue Preise bei SKY (Premiere) Fussi teurer!
satbasar am 28.05.2009  –  Letzte Antwort am 28.05.2009  –  2 Beiträge
HULK - neue TV Serie
SFI am 15.10.2010  –  Letzte Antwort am 15.02.2011  –  7 Beiträge
Foren Archiv

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.708 ( Heute: 4 )
  • Neuestes MitgliedRandalltib
  • Gesamtzahl an Themen1.551.024
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.536.227

Hersteller in diesem Thread Widget schließen