Irreführende Filmtitel

+A -A
Autor
Beitrag
BioZelle
Stammgast
#1 erstellt: 05. Jul 2009, 13:09
Hallo.

Ich weiß nicht ob es schon so einen Thread gibt, aber da ich keinen gefunden habe dachte ich mir ich mach mal einen auf.

Und zwar geht es darum, dass bei vielen Filmen die dt. Titel ja anders sind als im Original. Dagegen hab ich eigentlich auch nichts einzuwenden. Schlimm finde ich es nur, wenn die Titel 'verdenglischt' werden.
z.B.
Tenacious D in: The Pick of Destiny wird zu Kings of Rock
oder
Bridget Jones's Diary wird zu Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück

Vor einer Weile wollte ich mehr über den Film 96 Hours wissen, nach langem Suche bin ich dann darauf gestoßen, dass der Film im Original Taken heisst. Finde das nur ich so irreführend oder geht es euch genau so?

Gruß BioZelle
Metalyzed
Stammgast
#2 erstellt: 05. Jul 2009, 13:16
Ich persönlich finde das auch sehr ungeschickt, wenn in Deutschland ein anderer englischer Titel verwendet wird als in den USA. Dann doch lieber den O-Titel beibehalten oder eben, wenn möglich, einen guten deutschsprachigen.

Ist meiner meinung nach schon länger ein "Problem", dass im deutschen Fernsehen beispielsweise nur so mit Anglizismen um sich geworfen wird. Diese Entwicklung finde ich auch sehr schade.

Grüße
Braniac
Stammgast
#3 erstellt: 05. Jul 2009, 15:20
genau so geil ist das, wenn sie einen film den zweiten teil betiteln, was garkein zweiter teil ist, wie zb bei "Open Water"

hier ein auszug:


Open Water 2 (auch als Godspeed oder Adrift bekannt) ist ein Thriller mit Susan May Pratt, Richard Speight, Jr., Niklaus Lange, Ali Hillis, Cameron Richardson und Eric Dane. Drehort war Malta.

Der Film hat bis auf den Titel nichts mit dem Film Open Water zu tun. Aus werbetechnischen Gründen wurde die Illusion einer Fortsetzung kreiert. Die Handlung basiert nach eigenen Angaben der Produktion auf einer wahren Geschichte.
BioZelle
Stammgast
#4 erstellt: 05. Jul 2009, 15:42
Wahrscheinlich spekulieren die Filmstudios darauf, dass man sich die Filme ausversehen doppelt kauft. Einfach mal schnell einen irreführenden Titel nehmen und schon denkt sich der Otto-Normalverbraucher "Oh, den hab ich ja noch gar nicht, den kauf ich mir jetzt" Und zu hause stellt er fest, dass er den Film bereits als Cut/Uncut/Extended/Supermegaextend-mit-soviel-Bonusmaterial-für-das-man-ein-Jahr-zum-anschauen-braucht hat, aber eben unter einem anderen Titel

Gruß
BioZelle
Boettgenstone
Inventar
#5 erstellt: 05. Jul 2009, 15:59
Hallo,
das hat teilweise sehr krasse Stilblüten getrieben.
klick mich

Warum werden die Filmtitel überhaupt übersetzt, wäre es nicht einfacher das ganze so zu lassen?
BioZelle
Stammgast
#6 erstellt: 05. Jul 2009, 17:02

Boettgenstone schrieb:

Warum werden die Filmtitel überhaupt übersetzt, wäre es nicht einfacher das ganze so zu lassen?


Das ist eine der großen Fragen auf die es wohl keine vernünftige Antwort gibt. Wenn jemand eine hat, bitte her damit.

Gruß
BioZelle
Metalyzed
Stammgast
#7 erstellt: 05. Jul 2009, 17:36

BioZelle schrieb:
Das ist eine der großen Fragen auf die es wohl keine vernünftige Antwort gibt. Wenn jemand eine hat, bitte her damit.


Was ich mir vorstellen könnte, das man den englischen Titel so wählt, dass es selbst jeder nicht-Englisch-sprecher in Deutschland versteht. Aber was an "Taken" unverständlicher sein soll als an "96 Hours" kann ich leider nicht bewerten.

Grüße
Gelscht
Gelöscht
#8 erstellt: 05. Jul 2009, 17:38
Also ich finde bei englischen Filmen kann ruhig auf Übersetzungen verzichten, aber ich glaube, wenn dann so Filme aus Spanien, Frankreich (wobei da geht es sicherlich noch) oder auch Asien kommen, dann wird es ziemlich schwer, die Originaltitel beizubehalten, dann könnte man ja nichtmal aussprechen, was man eigentlich sehen will.
BioZelle
Stammgast
#9 erstellt: 05. Jul 2009, 17:38

Metalyzed schrieb:

BioZelle schrieb:
Das ist eine der großen Fragen auf die es wohl keine vernünftige Antwort gibt. Wenn jemand eine hat, bitte her damit.


Was ich mir vorstellen könnte, das man den englischen Titel so wählt, dass es selbst jeder nicht-Englisch-sprecher in Deutschland versteht. Aber was an "Taken" unverständlicher sein soll als an "96 Hours" kann ich leider nicht bewerten.

Grüße :prost


Das Problem an der ganzen Sache ist doch aber, dass es oft einfach nicht Englisch, sondern Denglisch ist. Boettgenstones Link zeigt das ganz anschaulich.

Gruß
BioZelle
john_frink
Moderator
#10 erstellt: 05. Jul 2009, 17:45
Moin



Spon - eines tages


passend zum Thema, wie die Faust auf's Auge, viel Spass bei der Durchsicht!


Gruss, le john
Metalyzed
Stammgast
#11 erstellt: 05. Jul 2009, 17:57

john_frink schrieb:
Moin



Spon - eines tages


passend zum Thema, wie die Faust auf's Auge, viel Spass bei der Durchsicht!


Gruss, le john


mo' money - meh' Geld. War das ein Titel speziell für BaWü?

Grüße
JackRyan
Inventar
#12 erstellt: 06. Jul 2009, 08:28
Body of Lies - Der Mann der niemals lebte

ist auch ein aktuelles Beispiel. Diese "Übersetzer" scheinen die Schule nach der 6. Klasse verlassen zu haben....
BioZelle
Stammgast
#13 erstellt: 06. Jul 2009, 11:38

JackRyan schrieb:
Body of Lies - Der Mann der niemals lebte

ist auch ein aktuelles Beispiel. Diese "Übersetzer" scheinen die Schule nach der 6. Klasse verlassen zu haben....


Ich habe mich schon gefragt wie der Film wohl im Original heisst. Wenigstens wurde daraus kein Pseudo-englischer Titel.

Gruß
BioZelle
pazzamusicista
Ist häufiger hier
#14 erstellt: 23. Jul 2009, 13:46
Vielleicht ist das ganze ein Werbezweck um die Leute ins Kino zu holen.

Briget Jones - Schokolade zum Frühstück hört sich interessanter an als Bridget Jones - Tagebuch
Klinke26
Hat sich gelöscht
#15 erstellt: 23. Jul 2009, 14:59
Durfte gestern etwas Schmunzeln ...

Originaltitel: Beavis & Butt-Head do America

daraus wird im Deutschen: Beavis & Butt-Head machen´s in Amerika


Das sie in Amerika sind, war wohl den ganzen Film über klar.
Allerdings verbirgt der Originaltitel schon eine Anspielung auf Satire.
cptnkuno
Inventar
#16 erstellt: 23. Jul 2009, 15:05
Watership Down (die zeichentrick Kaninchengeschichte) bezeichnet eine Hügelkette in Hampshire.
Weil im Titel down vorkommt hieß der Film dann "Unten am Fluß"
blackblade85
Inventar
#17 erstellt: 04. Aug 2009, 08:23
Ist jetzt zwar kein Film aber bescheuert finde ich auch "Mein cooler Onkel Charlie"...
Wie kommt man von "Two and a half man" auf so einen Müll

Gibt aber auch andere Fälle, da würde der Original Titel im deutschen aber einfach blöd klingen: "Married... with Children" würde zu Deutsch ja sowas wie "Verheiratet... mit Kindern" heissen, da finde ich "Eine schrecklich nette Familie schon besser"

96 Hours hat mich nebenbeibemerkt auch ganz schön verwirrt...

Versteh sowieso nicht warum man in der heutigen Zeit nicht öfter einfach den englischen Titel nehmen kann
Teerbaby
Stammgast
#18 erstellt: 04. Aug 2009, 10:21
Das mit "96 Hours" fand ich auch sehr seltsam. Zum einen ist "ninety-six hours" für Deutsche schon ein halber Zungenbrecher und die meisten haben an der Kinokasse wohl "sechsundneunzig Stunden" gesagt. Zum anderen, spielen die 96 Stunden im Film keine wirklich grosse Rolle. Die werden ja nur einmal erwähnt und es gibt da schliesslich keinen exakten Countdown.

Noch schlimmer als die eigentlichen Titel, finde ich meistens die deutschen Untertitel.

Manche wörtlich übersetzten Titel klingen übrigens auch dämlich - z.B. "Das Königreich des Kristallschädels". Da hätte man sich imo ruhig was besseres ausdenken können.
Onitec
Ist häufiger hier
#19 erstellt: 04. Aug 2009, 12:20
Ich weiß nicht, ob es in anderen Ländern ähnlich ist, aber wir Deutschen haben schon Talent für dieses "Pseudo-Englisch-Da-Unser-Produkt-Dadurch-Viel-Interessanter-Ist". z.B. Handy, Body Bag, Oldtimer usw.

War es bei "Fluch der Karibik" nicht sogar so, dass der 2te Teil weltweit "Pirates of the caribbean" heißen musste (wahrscheinlich dem weltweiten merchandise geschuldet)?
Metalyzed
Stammgast
#20 erstellt: 04. Aug 2009, 12:25

Onitec schrieb:
War es bei "Fluch der Karibik" nicht sogar so, dass der 2te Teil weltweit "Pirates of the caribbean" heißen musste (wahrscheinlich dem weltweiten merchandise geschuldet)?


Ob er darum so heißen musste weiß ich nicht, aber ich fand es damals ziemlich doof, den 2. Teil anders zu nennen als den 1.

Grüße
densa
Inventar
#21 erstellt: 04. Aug 2009, 14:48

Teerbaby schrieb:
Das mit "96 Hours" fand ich auch sehr seltsam. Zum einen ist "ninety-six hours" für Deutsche schon ein halber Zungenbrecher und die meisten haben an der Kinokasse wohl "sechsundneunzig Stunden" gesagt. Zum anderen, spielen die 96 Stunden im Film keine wirklich grosse Rolle. Die werden ja nur einmal erwähnt und es gibt da schliesslich keinen exakten Countdown.

Noch schlimmer als die eigentlichen Titel, finde ich meistens die deutschen Untertitel.

Manche wörtlich übersetzten Titel klingen übrigens auch dämlich - z.B. "Das Königreich des Kristallschädels". Da hätte man sich imo ruhig was besseres ausdenken können.



vielleicht wollte man verschleiern, dass es in UK schon vor und dem deutschen kinostart die blu ray zum kaufen gab und daher der "falsche" name
zockerfan
Stammgast
#22 erstellt: 04. Aug 2009, 18:47
Gute Gegenbeispiele wäre zB Der weiße Hai heißt im Original Jaws und das bedeutet glaube Kiefer, stellt euch mal ein Filmplakat vor "Kiefer" doof
Oder East of Eden in Deutschland "Jenseits von Eden" das klingt nach Stil ( den will ich übrigens unbedingt mal sehen, läuft aber nie )
TommyTom6
Ist häufiger hier
#23 erstellt: 04. Aug 2009, 22:31
Also ich glaube diese deutschen Title werden eingesetzt, weil die Deutschen einfach zu doof sind (sorry nicht alle) und weil wir eine gewisse Arroganz besitzen. Ist meine Meinung. Mich kotzt auch dieses ständige Übersetzen der Serien an.

Denke mir mal, so nebenbei, wenn alles in O-Ton gesendet werden würde, hätte auch viele keine Probleme mit Sprache.
Wenn ich mir ansehe, wie viele Leute Probleme mit den einfachsten englischen Wörtern haben...

Meiner Meinung sollte es wie z.B. in Holland gemacht werden. O-Ton und holländisch als Untertitel!!!

Guß Tommy
Metalyzed
Stammgast
#24 erstellt: 05. Aug 2009, 00:38
Aber ich muss schon sagen, dass unser deutsche Sprache etwas ist, das man erhalten sollte. Immerhin zählt deutsch zu den großen Weltsprachen. Du kannst ja den ganzen Omas und Mütterchen nicht mit englischen Sendungen kommen, die drehen ja durch. Nur weil dir o-ton besser gefällt, (mir im übrigen auch!) kannst du es nicht allen aufzwingen.

Wenn du die Probleme mit den einfachen englischen Wörtern ansprichst, da kann man auch sagen, dass viele junge leute nicht einmal nen ordentlichen deutschen Satz formulieren können und dann sollen sie noch englisch lernen.

Bitte nicht als Kritik verstehen, denn wenn ich The big bang theory oder Family Guy auf deutsch schauen muss, kommts mir auch hoch, aber das liegt eher an den lieblosen Übersetzern.

Grüße
horstsack
Gesperrt
#25 erstellt: 05. Aug 2009, 08:50

BioZelle schrieb:
Hallo.

Ich weiß nicht ob es schon so einen Thread gibt, aber da ich keinen gefunden habe dachte ich mir ich mach mal einen auf.

Und zwar geht es darum, dass bei vielen Filmen die dt. Titel ja anders sind als im Original. Dagegen hab ich eigentlich auch nichts einzuwenden. Schlimm finde ich es nur, wenn die Titel 'verdenglischt' werden.
z.B.
Tenacious D in: The Pick of Destiny wird zu Kings of Rock
oder
Bridget Jones's Diary wird zu Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück

Vor einer Weile wollte ich mehr über den Film 96 Hours wissen, nach langem Suche bin ich dann darauf gestoßen, dass der Film im Original Taken heisst. Finde das nur ich so irreführend oder geht es euch genau so?

Gruß BioZelle

das ist nix verdenglisht...kings of rock ist einfach nen englischer titel und schokolade zum frühstück einfach ein deutscher titel wo ist das problem
horstsack
Gesperrt
#26 erstellt: 05. Aug 2009, 08:53

densa schrieb:

Teerbaby schrieb:
Das mit "96 Hours" fand ich auch sehr seltsam. Zum einen ist "ninety-six hours" für Deutsche schon ein halber Zungenbrecher und die meisten haben an der Kinokasse wohl "sechsundneunzig Stunden" gesagt. Zum anderen, spielen die 96 Stunden im Film keine wirklich grosse Rolle. Die werden ja nur einmal erwähnt und es gibt da schliesslich keinen exakten Countdown.

Noch schlimmer als die eigentlichen Titel, finde ich meistens die deutschen Untertitel.

Manche wörtlich übersetzten Titel klingen übrigens auch dämlich - z.B. "Das Königreich des Kristallschädels". Da hätte man sich imo ruhig was besseres ausdenken können.



vielleicht wollte man verschleiern, dass es in UK schon vor und dem deutschen kinostart die blu ray zum kaufen gab und daher der "falsche" name


die 96 stunden spielen sehr wohl ne rolle da sie danach nicht mehr auffindbar ist was ja auch anhand der schlussequnez sie auf einem Schiff spielt verdeutlicht wird...
Teerbaby
Stammgast
#27 erstellt: 05. Aug 2009, 10:17

horstsack schrieb:

densa schrieb:

Teerbaby schrieb:
Das mit "96 Hours" fand ich auch sehr seltsam. Zum einen ist "ninety-six hours" für Deutsche schon ein halber Zungenbrecher und die meisten haben an der Kinokasse wohl "sechsundneunzig Stunden" gesagt. Zum anderen, spielen die 96 Stunden im Film keine wirklich grosse Rolle. Die werden ja nur einmal erwähnt und es gibt da schliesslich keinen exakten Countdown.

Noch schlimmer als die eigentlichen Titel, finde ich meistens die deutschen Untertitel.

Manche wörtlich übersetzten Titel klingen übrigens auch dämlich - z.B. "Das Königreich des Kristallschädels". Da hätte man sich imo ruhig was besseres ausdenken können.



vielleicht wollte man verschleiern, dass es in UK schon vor und dem deutschen kinostart die blu ray zum kaufen gab und daher der "falsche" name


die 96 stunden spielen sehr wohl ne rolle da sie danach nicht mehr auffindbar ist was ja auch anhand der schlussequnez sie auf einem Schiff spielt verdeutlicht wird...

Das war aber keine exakte Zeitangabe wie bei einem Ultimatum o.ä.. Man weiss auch nie, wieviel Zeit er noch genau hat. Die hätten ihn dann auch "4 Days" nennen können.
TommyTom6
Ist häufiger hier
#28 erstellt: 05. Aug 2009, 17:18

Metalyzed schrieb:
Aber ich muss schon sagen, dass unser deutsche Sprache etwas ist, das man erhalten sollte. Immerhin zählt deutsch zu den großen Weltsprachen. Du kannst ja den ganzen Omas und Mütterchen nicht mit englischen Sendungen kommen, die drehen ja durch. Nur weil dir o-ton besser gefällt, (mir im übrigen auch!) kannst du es nicht allen aufzwingen.

Wenn du die Probleme mit den einfachen englischen Wörtern ansprichst, da kann man auch sagen, dass viele junge leute nicht einmal nen ordentlichen deutschen Satz formulieren können und dann sollen sie noch englisch lernen.

Bitte nicht als Kritik verstehen, denn wenn ich The big bang theory oder Family Guy auf deutsch schauen muss, kommts mir auch hoch, aber das liegt eher an den lieblosen Übersetzern.

Grüße :prost


Nein hast ja recht, darum meine ich ja, dass bei. z.B. Serien der deutsche Untertitel eingeblendet werder soll.
Sieht immer sehr lustig aus, wenn Derrick läuft und alles in höllandisch als Untertitel!

Und mit den deutschen Sätzen bei der Jugend hast du zu 100% recht. Aber ist halt nur so eine Überlegung um überhaupt ein Gefühl für Sprache zu bekommen.

Gruß Tommy
john_frink
Moderator
#29 erstellt: 05. Aug 2009, 19:45
Ich frage mich, wieso man es nicht wie die Schweizer machen kann - auf die 2. Tonspur einfach englisch legen, dann kann man OTon schauen wie man will - liegt wahrscheinlich wieder an der lieben Kohle . Ich habe die Woche zum ersten mal big bang theory auf deutsch geschaut und war erschüttert...

Verzeihung für's OT.
BU5H1D0
Inventar
#30 erstellt: 07. Aug 2009, 22:26
Nun die Krone des ganzen Filmtitel-Abänderung-Hirnrisses hat uns nun Pixar beschert... das nennen die den Film "Up" einfach in "Oben" um... ich meinen, wer bitte nennt einen Film "OBEN"?!?!?

Klingt doch total fertig oder?
TommyTom6
Ist häufiger hier
#31 erstellt: 09. Aug 2009, 03:33

BU5H1D0 schrieb:
Nun die Krone des ganzen Filmtitel-Abänderung-Hirnrisses hat uns nun Pixar beschert... das nennen die den Film "Up" einfach in "Oben" um... ich meinen, wer bitte nennt einen Film "OBEN"?!?!?

Klingt doch total fertig oder? :cut



Ja, habe ich auch gedacht, als ich das gehört habe!!
Ab sofort lauten die Übersetzungen für folgende Filme für die Kinos so:

Star Trek - Sternen Treck
Saw 1-6 - Säge 1-6 (ey hast du schon den neunen Säge gesehen??)
Toy Story - Spielzeug Geschichte

Sieht bestimm klasse auf den Filmplakaten aus???
Boettgenstone
Inventar
#32 erstellt: 09. Aug 2009, 10:09
Hi,
was habt ihr gegen oben?
Das hat wenigstens noch was mit dem Film zu tun...


Star Trek - Sternen Treck
Saw 1-6 - Säge 1-6 (ey hast du schon den neunen Säge gesehen??)
Toy Story - Spielzeug Geschichte

Da hat mans wenigstens einfach gelassen anstatt sich zu verbiegen.

Aber jetzt überleg mal was englischsprechende Filmfans bei den Filmtiteln denken!!

Wobei Säge ja auch noch richtig wäre.
JackRyan
Inventar
#33 erstellt: 09. Aug 2009, 11:04
Das geht mir aber mit vielen englischen Titeln so. Das muss nicht unbedingt ein Film sein, das triff genauso gut auf Alben/Songtitel und ihre Texte zu.
Für uns hört sich das dann noch einigermaßen anständig an, aber wenn man mal überlegt, wie die exakte deutsche Übersetzung wäre....grausam. So dürfte es den Amerikanern etc wohl gehen.
Ralfke
Stammgast
#34 erstellt: 09. Aug 2009, 12:09

TommyTom6 schrieb:

Star Trek - Sternen Treck
Saw 1-6 - Säge 1-6 (ey hast du schon den neunen Säge gesehen??)
Toy Story - Spielzeug Geschichte


ich sage nur: "James Bond - Tomorrow Never Dies" auch einer der Filme bei denen man sich das eindeutschen des Titels sparen hätte können. "Der Morgen stirbt nie" klingt schon arg komisch...
JackRyan
Inventar
#35 erstellt: 09. Aug 2009, 12:21
Ja, darüber hab ich auch schon öfters nachgedacht. Aber eine sinngemäße deutsche Übersetzung ist da auch schwer in der Kürze.

Die meisten Bond-Titel sind in Ordnung. Aber warum die aus "The living Daylights" "Der Hauch des Todes" gemacht haben.
Genauso "A View to a kill" = "Im Angesicht des Todes".
zockerfan
Stammgast
#36 erstellt: 09. Aug 2009, 17:13

Und mit den deutschen Sätzen bei der Jugend hast du zu 100%

Gruß Tommy


Ich hoffe nur, dass war jetzt nicht auf alle Jugendlichen bezogen.
Ja ich bin mir im Klaren, dass es viele (verzeiht den Ausdruck) Idioten in meinem Alter gibt und ja genau die reden in einer "Sprache" die nennt sich Kiez oder Atzendeutsch
Das Bild der Jugend ist teils sehr falsch, nicht alle benehmen sich so, sind rebellisch, aufmüpfig oder reden "Atzendeutsch" (Ich hasse es ) ich denke nämlich schon, dass ich mich eigentlich gut ausdrücken kann und zwar in normalem verständlichen deutsch, ohne Denglisch oder "Jugendsprache".


Soviel zu meinem OT, verzeiht mir

Und zurück zum Thema. Gibt es Leute, die Krieg der Sterne besser finden als Star Wars? Ja mich! aus irgendeinem Grund klingt es viel mächtiger und imposanter (deutsch hat ja manchmal sowieso etwas teutonenhaftes an sich )
TommyTom6
Ist häufiger hier
#37 erstellt: 09. Aug 2009, 18:34

zockerfan schrieb:

Und mit den deutschen Sätzen bei der Jugend hast du zu 100%

Gruß Tommy


Ich hoffe nur, dass war jetzt nicht auf alle Jugendlichen bezogen.





Kein Sorge, nicht alle sind so, aber es nimmt stellenweise überhand. Oder es hier bei mir so schlimm!?

Und zum Thema 007, ich fand die Übersetzung "Ein Quantum Trost" ja so etwas von grottenschlecht!!!
ICh weiß, der Titel ist doppeldeutig wegen der Organisation Quantum (im Film) aber ich glaube, dass die Meisten gar nichts mit Quantum anfangen können. Beim Originaltitel, hätte man sich nichts gedacht, aber so... schrecklich!!!


[Beitrag von TommyTom6 am 09. Aug 2009, 18:37 bearbeitet]
Metalyzed
Stammgast
#38 erstellt: 09. Aug 2009, 21:42

zockerfan schrieb:
Ich hoffe nur, dass war jetzt nicht auf alle Jugendlichen bezogen.

Und zurück zum Thema. Gibt es Leute, die Krieg der Sterne besser finden als Star Wars? Ja mich! aus irgendeinem Grund klingt es viel mächtiger und imposanter (deutsch hat ja manchmal sowieso etwas teutonenhaftes an sich )


Nein, war nicht auf alle Jugendliche bezogen, so einfach kann man das ja dann doch nicht pauschalisieren. Außerdem bin ich auch erst ganz am Anfang der 20er, aber ich merk das sogar leute aus meinem Umfeld in den letzten 2 Jahren immer weiter in die Richtung abgedriftet sind, obwohl sie kein Hip-Hop hören (Atzen sind ja so ne Art Hip-Hoper?) und auch nicht ungebildet sind (bei Hauptschülern ist "schlechtes Deutsch" ja normal häufiger als bei Studenten, ohne Hauptschüler angreifen zu wollen. Die sollte man genauso wenig pauschalisieren wie die Jugendlichen). Es ist irgendwie so ne Art Faulheit ganze, bzw. vollständige sätze im Chat zu schreiben und irgendwann wird dann auch so geredet. (z.B. "Geh mer Burger") Und ich finde das schon schrecklich, geschrieben und gesprochen.

Back to topic:

Ich bevorzuge auch Krieg der Sterne, aber das versteht ja so gut wie keiner, Star Wars ist schon fest im Gehirn eingespeichert.

Grüße
Suche:
Das könnte Dich auch interessieren:
Bridget Jones 2 - Eure Eidnrücke
Scrat am 02.12.2004  –  Letzte Antwort am 10.12.2004  –  13 Beiträge
Indiana Jones 4 - and the Kingdom of the Crystal
Newromancer am 28.09.2004  –  Letzte Antwort am 28.07.2008  –  325 Beiträge
Mein Fanposter zu Indiana Jones 4 :-)
Senfgeist am 01.07.2007  –  Letzte Antwort am 30.06.2007  –  2 Beiträge
Filmtitel gesucht!
Wuffel am 14.08.2006  –  Letzte Antwort am 15.08.2006  –  3 Beiträge
Pirates of the Carebbean
Sailking99 am 30.08.2003  –  Letzte Antwort am 05.09.2003  –  14 Beiträge
Indiana Jones 5 kommt 2012
Tw10 am 01.08.2010  –  Letzte Antwort am 03.08.2010  –  6 Beiträge
Bridget Jones2 Trailer lied
Maki82 am 17.10.2004  –  Letzte Antwort am 21.10.2004  –  2 Beiträge
The Legend of Zelda
Braniac am 02.04.2007  –  Letzte Antwort am 13.04.2007  –  8 Beiträge
Filmtitel vergessen
mylord° am 07.07.2010  –  Letzte Antwort am 07.07.2010  –  3 Beiträge
War Of The Worlds - Einer was mitbekommen?
JochenB am 30.06.2004  –  Letzte Antwort am 01.07.2004  –  3 Beiträge
Foren Archiv
2009

Anzeige

Produkte in diesem Thread Widget schließen

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.731 ( Heute: 1 )
  • Neuestes MitgliedTschoker
  • Gesamtzahl an Themen1.551.072
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.537.414

Hersteller in diesem Thread Widget schließen