Puccini: Bearbeitungen von "Un bel dí, vedremo"?

+A -A
Autor
Beitrag
la_wally
Neuling
#1 erstellt: 12. Jan 2005, 16:03
Hi, es wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet, Bearbeitungen bzw. Cover-Versionen von "Un bel dí, vedremo" aus der Oper "Madama Butterfly" zu finden.
Meine bisherigen Recherchen brachten bereits eine Techno-Version von Schiller und eine Neuaufnahme von Sarah Brightman mit teilweise englischem Text zu Tage.
Ich brauche diese Informationen für einen Vortrag im Musik-Unterricht.
Vielen Dank.
RealHendrik
Inventar
#2 erstellt: 12. Jan 2005, 21:56
Mal abgesehen von allen möglichen Bearbeitungen für klassische Ensembles (Klavierfassung(en), Salonorchester usw.), fällt mir auf Anhieb nur eine Fassung von den Ventures aus den 60er Jahren ein. Die findet sich - neben anderen klassischen Werken auf der LP "Joy". Ist allerdings noch nicht auf CD erhältlich bzw. m.W. nur in einer australischen Importversion.

Gruss,

Hendrik
KSC-Elefant
Schaut ab und zu mal vorbei
#3 erstellt: 12. Jan 2005, 22:56
Eine Suche auf www.coverinfo.de ergibt die Titel:

Malcolm McLaren - Madam Butterfly (1985)
Electric Light Orchestra (E.L.O.) - Rockaria (1977)
RealHendrik
Inventar
#4 erstellt: 13. Jan 2005, 11:06

KSC-Elefant schrieb:
Electric Light Orchestra (E.L.O.) - Rockaria (1977)


Diese Quelle scheint nicht ganz so sicher zu sein. Erstens erschien Rockaria bereits 1976 (auf "A New World Record"), und zweitens kann man da nicht von einer Coverversion sprechen. Man hört dort lediglich an einigen Stellen eine "Sopranistin" einige Motive singen, die ganz leicht von der Melodik an "Un bel dì" erinnern, auch harmonisch sehr puccinesk sind, aber mit der Arie aus Madama Butterfly - übrigens Puccinis ausdrückliche Lieblingsarie - nicht wirklich viel zu tun haben.

Gruss,

Hendrik
la_wally
Neuling
#5 erstellt: 14. Jan 2005, 01:35
Vielen Dank, das hat mir schon sehr weitergeholfen!
Noch eine Frage... ich kann leider kein Italienisch, aber mich würde interessieren, was die ersten Zeilen wörtlich übersetzt bedeuten:
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.

(edit)
Ich habe eine Übersetzung gefunden:

Eines Tages
Sehn wir ein Streifchen Rauch
Im Osten überm Meer
In die Lüfte steigen


Ist es möglich, dass es eigentlich "Eines schönen Tages" heißt?


[Beitrag von la_wally am 14. Jan 2005, 11:09 bearbeitet]
RealHendrik
Inventar
#6 erstellt: 14. Jan 2005, 11:35

la_wally schrieb:
ich kann leider kein Italienisch, aber mich würde interessieren, was die ersten Zeilen wörtlich übersetzt bedeuten:
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.

(edit)
Ich habe eine Übersetzung gefunden:

Eines Tages
Sehn wir ein Streifchen Rauch
Im Osten überm Meer
In die Lüfte steigen


Ist es möglich, dass es eigentlich "Eines schönen Tages" heißt?


Zunächst mal: Des Italienischen bin ich auch nicht so mächtig, dass ich in der Lage wäre, korrekt zu übersetzen.

Genaugenommen heisst es tatsächlich "Einen schönen Tages". Beachte aber:

a) Es handelt sich hier um Opernitalienisch, das heisst, man findet hier unter anderem Satzkonstruktionen, die "musikalisch" rhythmisiert sind, aber nicht unbedingt einen grammatikalisch korrekten Satzbau haben. Kurz: So würde kein normaler Italiener sprechen. (Wohl aber singen!)

Insofern könnte der Versuch einer einszueins-Übersetzung durchaus lustige Ergebnisse bringen.

b) Die von Dir genannte Übertragung ins Deutsche muss natürlich dem bereits vorhandenen musikalischen Rhythmus entsprechen. Vergleiche nur mal: "Un bel dì" (übrigens: Accent grave auf dem ì! Bei Deinem letzten Posting war es korrekt, bei Deinem ersten Posting hatte es noch einen Accent aigu.) hat drei Silben - die wörtliche Übersetzung "Eines schönen Tages" bereits sechs!

Dass bei der Übertragung von einer Sprache in die andere folglicherweise Auslassungen oder Hinzufügungen entstehen, ist ein Zugeständnis an den Notentext, entstellt aber i.A. nicht den Sinn.

Wenn Du nach einer einigermaßen brauchbaren Übertragung suchst, solltest Du eventuell das Reclam-Textheft in italienisch und deutsch erwerben. Näherungsweise genügt aber auch eines der den meisten CD-Gesamtaufnahmen beiliegenden Libretti.

Gruss,

Hendrik


[Beitrag von RealHendrik am 14. Jan 2005, 11:50 bearbeitet]
RealHendrik
Inventar
#7 erstellt: 14. Jan 2005, 11:49

la_wally schrieb:
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.


Habe jetzt doch mal mein Italienisch-Wörterbuch herausgekramt:

Un bel dì - "Eines schönen Tages" (hatten wir ja schon)
vedremo - Kann ich grammatikalisch nicht ganz nachvollziehen. Ich vermute aber tatsächlich "sehen wir", eventuell auch konjunktivisch: "zeigt sich".
levarsi un fil di fumo - "aufsteigen einen Faden aus Rauch". Auch hier bin ich mir über die grammatikalischen Feinheiten nicht sicher.
dall'estremo confin del mare - "da, an der äußersten Grenze des Meeres". Das wiederum dürfte ziemlich korrekt sein.

Übrigens ist die letzte Zeile ein schönes Beispiel für Opernitalienisch. Der Textdichter hätte auch "dall'orizzonte del mare" (also: da, am Horizont des Meeres") schreiben können. Es klingt aber mit der "äußersten Grenze" dramatisch viel interessanter.

N.B.: Jetzt habe ich/haben wir Dir schon soviel aufs Pferd geholfen. Jetzt wollen wir demnächst auch etwas über Deinen Musikunterrichtsvortrag und vor allem dessen Resultat erfahren...

Gruss,

Hendrik


[Beitrag von RealHendrik am 14. Jan 2005, 11:49 bearbeitet]
Susanna
Hat sich gelöscht
#8 erstellt: 14. Jan 2005, 14:19

vedremo - Kann ich grammatikalisch nicht ganz nachvollziehen.

Darf ich - dank der VHS , bzw. einer Freundin aushelfen?

Also: "vedremo" ist der Futur von "vedere" (2. Konjugation), folglich: Wir werden sehen/ werden wir sehen.

Gruß,
Susanna
la_wally
Neuling
#9 erstellt: 15. Jan 2005, 01:09
Vielen, vielen Dank für den Hinweis auf den Accent(der Beitrag lässt sich leider nicht mehr editieren), die Übersetzungen und das Opern-Insiderwissen;

Es erscheint mir wichtig, die Umsetzung des Textes in den Cover-Versionen zu analysieren. Zum Beispiel hat eine gewisse Mary Hopkin daraus eine Pop-Ballade gemacht, wobei sie den Text inhaltlich korrekt ins Englische übertrug - während bei der Trance-Version der Gesang vollkommen in den Hintergrund rückt und bestensfalls als Klangeffekt dient -
In Sarah Brightmans Version gibt es eine gesprochene Stelle:
Un bel giorno per morire
Falls es tatsächlich "Ein guter Tag zum Sterben" heißt, hat es nicht mehr viel mit dem Inhalt der Arie zu tun; laut Übersetzung von http://www.impresario.ch/libretto/libpucmad.htm heißt es am Ende sogar:
" Ich will mit Zuversicht ihn erwarten."
Butterfly begeht am Ende Selbstmord (Harakiri bzw. Seppuku) um ihre Ehre zu retten und nicht aus Trauer um ihren Geliebten?
Wie mir scheint, hat der italienische Text in Brightmans Version anscheinend eine ähnliche Funktion wie in Schillers Cover, während die englischen Passagen nur zu dem Zweck eingebracht wurden, ein möglichst großes Publikum anzusprechen bzw. daraus ein Stück trivial-kommerzielle Popmusik zu machen.
Ich bitte um konstruktive Kritik an meinen Aussagen.

Nun habe ich noch von der Existenz einer Version aus der Reihe "Opera Chill Out" erfahren; allerdings noch kein Hörbeispiel gefunden.
Was McLaren angeht - ich persönlich hielt seine Version für das Fürchterlichste, was ich jemals gehört habe - bis ich in sein Carmen-Cover (http://www.musicline...Fans/CD/077778736127 ) hineinhörte.
Die Arien wirken wie Fremdkörper in dieser Stilmischung, die für mich sehr nach einer klumpigen Masse klingt.


Btw. die Aufgabenstellung des Vortrag lautet, Bearbeitungen eines beliebigen Stückes zu finden, zu analysieren und zu vergleichen.
evw
Inventar
#10 erstellt: 15. Jan 2005, 01:21
Hi,
es gibt noch eine Version auf der CD "Cafe Del Mar - Aria", unter dem Titel "Un Bel Di".
RealHendrik
Inventar
#11 erstellt: 15. Jan 2005, 01:28

Susanna schrieb:

vedremo - Kann ich grammatikalisch nicht ganz nachvollziehen.

Darf ich - dank der VHS , bzw. einer Freundin aushelfen?

Also: "vedremo" ist der Futur von "vedere" (2. Konjugation), folglich: Wir werden sehen/ werden wir sehen.


Ah, danke. War also irgendwas mit vedere... sollte doch mal die VHS aufsuchen und "Opernitalienisch für Anfänger" belegen.

Gruss,

Hendrik
Suche:
Das könnte Dich auch interessieren:
Puccini Opern
Martin2 am 25.06.2008  –  Letzte Antwort am 31.08.2012  –  31 Beiträge
Puccini: La Bohème
michnix am 24.07.2005  –  Letzte Antwort am 07.09.2007  –  13 Beiträge
Manon [Lescaut] (Massenet & Puccini)
op111 am 07.06.2005  –  Letzte Antwort am 22.06.2005  –  8 Beiträge
Puccini: Tosca - Film
cr am 13.04.2004  –  Letzte Antwort am 09.09.2004  –  3 Beiträge
Puccini Madama Butterfly
hippie80 am 25.10.2021  –  Letzte Antwort am 27.10.2021  –  10 Beiträge
Puccini: Madame Butterfly CD
wn am 12.10.2003  –  Letzte Antwort am 12.03.2005  –  3 Beiträge
Giacomo Puccini: Messa di Gloria
pt_concours am 19.12.2007  –  Letzte Antwort am 20.12.2007  –  3 Beiträge
Puccini: Turandot - Nessun dorma - amtliche Version
MOKEL am 28.09.2008  –  Letzte Antwort am 13.11.2008  –  6 Beiträge
Puccini: Messa di Gloria - welche Aufnahme?
toto_el_bosse am 03.12.2006  –  Letzte Antwort am 20.12.2007  –  4 Beiträge
Welche sind eure Lieblingsopern?
Edgardo am 26.03.2010  –  Letzte Antwort am 11.06.2010  –  14 Beiträge
Foren Archiv
2005

Anzeige

Aktuelle Aktion

Partner Widget schließen

  • beyerdynamic Logo
  • DALI Logo
  • SAMSUNG Logo
  • TCL Logo

Forumsstatistik Widget schließen

  • Registrierte Mitglieder925.669 ( Heute: 2 )
  • Neuestes MitgliedNordlicht_in_LG
  • Gesamtzahl an Themen1.550.889
  • Gesamtzahl an Beiträgen21.533.270